Поиск

29.07.2013

Belle nuit, ô nuit d'amour (Les contes d'Hoffmann)

Belle nuit, ô nuit d'amour - знаменитая баркарола из оперы "Сказки Гофмана" (композитор Жак Оффенбах). В венецианском доме куртизанки Джульетты, где собрались гости, этот прекрасный дуэт исполняют Джульетта и юноша Никлаус, друг Гофмана. Джульетта по наущению колдуна Дапертутто хочет очаровать Гофмана, чтобы украсть его отражение (душу). Гофман влюбляется в Джульетту, но их застаёт Шлемиль, ещё один поклонник куртизанки. Отражение Гофмана пропадает, он закалывает Шлемиля ради ключа в комнату Джульетты, но та уже уплывает с новым любовником. На фото к посту: Людмила Черина в роли Джульетты и Роберт Хелпман в роли Дапертутто в британском фильме Сказки Гофмана (1951 г.).

Волшебный дуэт Монсеррат Кабалье и Ширли Верретт из сборника "Great Operatic Duets" (1969 г.):

Агнес Бальтса и Клэр Пауэлл:

Оригинал (французский):
Жюль Барбье
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
[Nicklausse]

Belle nuit, ô nuit d'amour,
souris à nos ivresses!
Nuit plus douce que le jour,
ô belle nuit d'amour!
[Никлаус]

О прекрасная ночь, ночь любви,
поддержи же наше упоение!
Ночь, что сладостнее дня,
о прекрасная ночь любви!
[Giulietta et Nicklausse]

Le temps fuit et sans retour
emporte nos tendresses,
loin de cet heureux séjour
le temps fuit sans retour.
[Джульетта и Никлаус]

Время бежит, безвозвратно оно
с собой нашу нежность уносит,
вдаль от этих счастливых мгновений
время бежит безвозвратно.
|
[Giulietta]

| Zéphyrs embrasés,
| versez-nous vos caresses,
| zéphyrs embrasés,
| donnez-nous vos baisers!
| Versez-nous vos baisers! Ah!
|
[Nicklausse]

| Zéphyrs embrasés,
| versez-nous,
| versez-nous vos caresses, vos baisers!
| Versez-nous vos baisers! Ah!
|
[Джульетта]

| О пламенные зефиры,
| излейте на нас свои ласки!
| О пламенные зефиры,
| одарите нас своими поцелуями!
| Излейте на нас свои поцелуи! Ах!
|
[Никлаус]

| О пламенные зефиры,
| излейте на нас,
| излейте на нас свои ласки, свои поцелуи!
| Излейте на нас свои поцелуи! Ах!
|
[Giulietta et Nicklausse]

| Belle nuit, ô nuit d'amour,
| souris à nos ivresses,
| nuit plus douce que le jour,
| ô belle nuit d'amour!
|
[Chœur]

| Ah! ah!
|
[Джульетта и Никлаус]

| О прекрасная ночь, ночь любви,
| поддержи же наше упоение!
| Ночь, что сладостнее дня,
| о прекрасная ночь любви!
|
[Хор]

| Ах! Ах!
|
[Nicklausse]

| Ô belle nuit d'amour!
| Souris à nos ivresses,
| Ô belle nuit d'amour!
| ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah!
|
[Giulietta]

| Ah! Souris à nos ivresses!
| Nuit d'amour, ô nuit d'amour!
| Ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah!
|
[Chœur]

| Ah! ah!
| Ah! ah! ah! ah! ah! ah!
|
[Джульетта]

| О прекрасная ночь любви!
| поддержи же наше упоение,
| о прекрасная ночь любви!
| Ах, ах, ах!
|
[Джульетта]

| Ах, поддержи же наше упоение!
| О ночь любви, ночь любви!
| Ах! Ах!
|
[Хор]

| Ах! Ах!
| Ах, ах, ах!

Комментариев нет:

Отправить комментарий