Nella fatal di Rimini — мрачный романс Маффио Орсини из пролога оперы "Лукреция Борджиа" (композитор Гаэтано Доницетти). Юные дворяне Дженнаро, Орсини, Газелла, Петруччи, Вителоццо и Ливеротто веселятся на ночном маскараде в Венеции. С ними вместе Джубетта, тайный агент Лукреции Борджиа. Едва он упоминает при друзьях имя Лукреции, раздаются проклятия - друзья наслышаны о порочном семействе Борджиа. Орсини в своей арии рассказывает о страшном предсказании странного старика возле Римини, после того как Дженнаро спас Орсини от верной смерти. Старик предрёк им, что они умрут в один день и час. Пророчество не лжёт: всех друзей отравляют на балу по приказу Лукреции Борджиа.
Пост вдохновлён исполнением прекрасной Вивики Жено (на фото к посту):
Исполнение Джосси Перес с хором.
Оригинал (итальянский):
Феличе Романи
Феличе Романи
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
Александр Кузьмин
[Orsini]
Nella fatal di Rimini
e memorabil guerra,
ferito e quasi esanime
io mio giaceva a terra…
Gennaro a me soccorse,
il suo destrier mi porse,
e in solitario bosco
mi trasse e mi salvò.
[Орсини]
В смертельной и памятной
битве при Римини
израненный и полумёртвый
я на земле лежал…
Дженнаро мне пришёл на помощь,
меня он усадил на своего коня
и в отдалённый лес
отвёз и спас меня.
[Gli altri e coro]
La sua virtù consco,
la sua pietade io so.
[Остальные]
Про добродетели его я знаю,
известно мне о сострадании его.
[Orsini]
Là nella notte tacita,
lena pigliando e speme,
giurammo insiem di vivere
e di morire insieme. –
«E insiem morrete», allora
voce gridò sonora:
E un veglio in veste nera
gigante a noi s'offrì.
[Орсини]
Там тихой ночью,
воспрянув духом и надеждой,
мы поклялись жить вместе
и вместе умереть.
«И вместе вы умрётё!» — тотчас
звенящий голос прогремел.
И старец в чёрных покровах
пред нами предстал подобно исполину.
[Gli altri e coro]
Cielo!
[Остальные]
О Боже!
[Orsini]
«Fuggite i Borgia, o giovani,»
| ei proseguì più forte…
| «Odio alla rea Lucrezia…
| dov'è Lucrezia è morte».
| [Gli altri e coro]
| Qual mago egl'era
| per profetar così?
[Орсини]
«Юноши, остерегайтесь Борджиа, —
| продолжил громче он. —
| Я ненавижу злодейку Лукрецию…
| Где Лукреция – там смерть!»
| [Остальные]
| То был какой-нибудь волшебник,
| и значит это пророчество?
[Orsini]
Sparve ciò detto: e il vento
in suono di lamento
quel nome ch'io detesto
tre volte, tre volte replicò!…
[Орсини]
Промолвив это, он исчез:
и ветер, стеная,
повторил троекратно
то имя, что мне ненавистно!…
[Gli altri e coro]
Rio vaticinio è questo.
Ma fede puoi dargli?…
No, no, no, no!
[Остальные]
Это злое пророчество.
Но можно ли ему верить?
Нет, нет, нет!
Спасибо за перевод.
ОтветитьУдалить