Поиск

18.08.2013

Sul suo capo aggravi un Dio (Anna Bolena)

Sul suo capo aggravi un Dio… Va', infelice, e teco reca — сцена противостояния и дуэт Анны Болейн и Джейн Сеймур (опера Анна Болейн, композитор Гаэтано Доницетти). Анна Болейн - самая знаменитая из многочисленных жён Генриха VIII. Анна, вторая жена короля, осуждается в супружеской измене, дабы король вновь мог жениться в третий раз, на фрейлине Джейн Сеймур. Анна ещё не знает, кто её соперница. Но Джейн мучают угрызения совести, ведь Анна всегда была добра с ней. Она приходит в её покои и пытается уговорить Анну признаться в измене и тем самым спасти себе жизнь. Анна проклинает неизвестную соперницу. Фрейлина в ужасе признаётся, что это она и есть. Анна отпускает Джейн, даря ей своё прощение. На фото к посту - Анна Нетребко и Элина Гаранча © Wiener Staatsoper.

Дуэт Монсеррат Кабалье и Ширли Верретт из сборника "Great Operatic Duets" (1969 г.):

Мария Каллас и Джульетта Симионато:

Также понравился дуэт Анны Нетребко и Элины Гаранчи.

Оригинал (итальянский):
Феличе Романи
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
[Anna]

(partiti i servi alza le mani al cielo,
si prostra e dice.)

Dio, che mi vedi in core,
mi volgo a te, o Dio…
Se meritai quest'onta
giudica tu, tu, giudica tu, o Dio.
(siede e piange)
[Анна]

(после ухода слуг она возносит руки к небесам,
преклоняет колени и молит.)

Господь, зрящий в самое сердце моё,
к тебе я обращаюсь, Боже…
Коли позор сей заслужила я -
сверши свой суд, сверши свой суд, Господь.
(сидит и плачет)
[Giovanna]

Piange l'afflitta… Ahi! come
ne sosterrò lo sguardo?
[Джейн]

Страдалица плачет… Ах, как
взор её снести?
[Anna]

Ah! sì: gli affanni
dell'infelice Aragonese inulti
esser non denno, e a me terribil pena
il tuo rigor destina…
ma terribile è troppo… troppo…
[Анна]

Ах, да: страдания несчастной арагонки*,
должно быть, не остались безнаказанными,
и твой суровый приговор назначил
мне ужасную расплату…
но она слишком жестока.. слишком…
[Giovanna]

(si appressa piangendo;
si prostra a suoi piedi,
e le bacia la mano)

O mia Regina!
[Джейн]

(в слезах подходит к Анне;
припадает к её ногам
и целует её руку)

О моя королева!
[Anna]

Seymour!… a me ritorni!…
Non mi obliasti tu?… Sorgi… Che veggo?
Impallidisci! Tremi?… A me tu rechi
nuova sventura forse?
[Анна]

Сеймур!… Ты вернулась ко мне!…
Ты не забыла меня?… Встань… Но что я вижу?
Ты побледнела! Дрожишь?… Неужто ты
несёшь мне весть о новой беде?
[Giovanna]

Orrenda… estrema!…
Gioia poss'io recarvi? Ah! no… m'udite.
Tali son trame ordite,
che perduta voi siete. Ad ogni costo
vuol franti il Re gli sciagurati nodi
che vi stringono a lui… La vita almeno…
se non il regio nome…
la vita almen, deh! voi salvate!
[Джейн]

О страшной… непомерной!
Могу ли я вам радость приносить? Ах, нет…
Выслушайте меня. Здесь плетутся такие козни,
чтоб гибель вам принести. Король любой ценой
хочет разорвать те злополучные узы,
связывающие вас… Хотя бы жизнь свою…
Если не королевский титул,
то жизнь свою хотя бы, ах, спасите!
[Anna]

E come?
Spiegati.
[Анна]

Но как?
Объясни.
[Giovanna]

In dirlo io tremo…
Pur dirlo io deggio. Il confessarvi rea,
dal Re vi scioglie e vi sottragge a morte.
[Джейн]

Мне страшно это говорить…
Но всё же я должна. Признав свою вину, вы
расторгнете брак с Королём и избежите казни.
[Anna]

Che dici tu?
[Анна]

Что говоришь ты?
[Giovanna]

La sorte, la sorte,
che vi persegue, altro non lascia a voi
mezzo di scampo.
[Джейн]

Рок, рок, преследующий вас,
не оставляет вам иного
способа спастись.
[Anna]

E consigliar mel puoi?!
tu, mia Seymour!…
[Анна]

Как смеешь ты мне предлагать такое?!
Ты, моя Сеймур!…
[Giovanna]

Deh, per pietà…
[Джейн]

Ах, молю вас…
[Anna]

Ch'io compri
con infamia la vita?
E tu, Seymour,
tu consigliar mel puoi!
[Анна]

Чтоб заплатила я
за жизнь таким позором?
Как ты, Сеймур,
как смеешь ты мне предлагать такое?
[Giovanna]

E infamia e morte volete voi?…
Regina!… oh Ciel! oh Ciel! cedete…
ve ne consiglia il Re… ve ne scongiura
la sciagurata che l'amor d'Enrico
ha destinata al trono.
[Джейн]

На смерть и на позор себя вы обречёте?…
О Королева!… Боже! Уступите…
Король вам это предлагает… Вас молит
об этом та несчастная, которую Генрих
наметил на престол.
[Anna]

Oh! chi è costei?
La conosci? favella… Ardire ell'ebbe
di consigliarmi una viltà?… Viltade
alla Regina sua!… parla: chi è dessa?
[Анна]

О! Кто она?
Ты знаешь её? Скажи… Она имеет наглость
советовать мне такой трусливый поступок?
Своей Королеве - трусость?!…Скажи же, кто она?
[Giovanna]

(singhiozzando)

Un'infelice…
[Джейн]

(рыдая)

Одна несчастная…
[Anna]

E tal facea me stessa.
Sul suo capo aggravi un Dio
il suo braccio punitore.
[Анна]

Она и меня сделала несчастной.
Да нависнет над её главой
карающая Божья десница.
[Giovanna]

Deh! mi ascolta, deh!
[Джейн]

Ах, выслушайте меня!
[Anna]

Al par del mio sia straziato,
sia straziato il vil suo cuore.
[Анна]

Пусть её подлое сердце страдает
так же, как страдало моё.
[Giovanna]

Ah! perdono!
[Джейн]

Ах, простите!
[Anna]

Sia di spine la corona…
[Анна]

Пусть обратится терновым венцом…
[Giovanna]

Perdono! ascolta.
[Джейн]

Простите! Выслушайте!
[Anna]

…la corona ambita al crine;
[Анна]

…желанная ею корона;
[Giovanna]

Deh! per pietà m'ascolta.
[Джейн]

Ах! Ради Бога, выслушайте же меня!
[Anna]

(crescendo con furore.
Giovanna a poco a poco si smarrisce)

Sul guancial del regio letto
sia la tema ed il sospetto…
Fra lei sorga e il reo suo sposo
il mio spettro minaccioso…
e la scure a me concessa,
più crudel, le neghi il Re.
[Анна]

(с разгорающейся яростью.
Джейн постепенно приходит в смятение)

Пусть на перине королевского ложа
покоятся страх и подозрение…
Пусть восстанет меж ней и её злобным
супругом мой грозный призрак…
Пусть Король откажет ей в милосердном топоре,
и её казнь будет ещё суровее моей.**
[Giovanna]

(si copre il volto)

Ah!
[Джейн]

(закрывает лицо руками)

Ах!
[Anna]

E la scure a me concessa,
più crudel, le neghi il Re, ecc.
[Анна]

Пусть Король откажет ей в милосердном топоре,
и её казнь будет ещё суровее моей…
[Giovanna]

( Ah! ria sentenza!… io moro… )
Ah! cessa! deh! cessa!
deh! cessa per pietà!
[Джейн]

( Ах, жестокое проклятие! Я умираю… )
Ах, остановитесь, перестаньте!
Ах, перестаньте, молю вас!
[Anna]

No, il mio spettro…
[Анна]

Нет, мой призрак…
[Giovanna]

Deh! cessa per pietà!
[Джейн]

Ах, перестаньте, умоляю!
|
[Anna]

| minaccioso… il mio spettro…
|
[Giovanna]

| Per pietà! per pietà…di me!…
|
(prostrandosi e abbracciando
| le ginocchia ad Anna)
|
[Анна]

| мой призрак… грозный…
|
[Джейн]

| Ради бога, сжальтесь… надо мной!…
|
(падая ниц и прижимаясь
| к коленям Анны)
[Anna]

Tu!… che ascolto?
[Анна]

Над тобой!… Что я слышу?!
[Giovanna]

Ah!… sì, prostrata
è al tuo piè la traditrice.
[Джейн]

Ах!… Да, павшая ниц
у ваших ног - ваша предательница.
[Anna]

Mia rivale!…
[Анна]

Моя соперница!
|
[Giovanna]

| Ma straziata
| dai rimorsi… ed infelice.
|
[Anna]

| tu…
|
[Джейн]

| Но терзаемая
| угрызениями совести… и несчастная.
|
[Анна]

| Ты…
[Anna]

Fuggi… fuggi…
[Анна]

Прочь… прочь…
[Giovanna]

Ah! no; perdono!
[Джейн]

Ах, нет! Простите!
[Anna]

Ah! che ascolto!
[Анна]

Ах, что я слышу!
[Giovanna]

Ah! perdono!
[Джейн]

Ах, простите!
[Anna]

Fuggi… fuggi…
[Анна]

Прочь… прочь…
[Giovanna]

Ah! perdono!
[Джейн]

Ах, простите!
[Anna]

Tu!… mia rivale! Dio! Tu? tu?
Seymour? mia rivale!
[Анна]

Ты - моя соперница! Боже! Ты, ты?
Сеймур? Моя соперница?!
[Giovanna]

Ah! perdono!
dal mio cor punita io sono…
(crescendo con passione.
Anna a poco a poco intenerisce)

| Inesperta… lusingata… infelice,
| fui sedotta, inesperta… lusingata…
| Amo Enrico, e ne ho rossore, ah!…
| Mio supplizio è questo amore…
| Gemo e piango, e dal mio pianto, ah!…
| amor non è.
| Gemo e piango, ecc.
|
[Anna]

| Ella… mia rivale?
| Ah!… Ella!… Dio!…
| Fuggi…
| Va…
| Ah! vanne…
| Ah! fuggi…
| Tu mia rivale!…
| Fuggi… fuggi…
| Vanne… vanne… ecc.
[Джейн]

Ах, простите!
Наказана я своим сердцем…
(Всё более страстно.
Анна постепенно смягчается)

| Наивная я… обольщённая… несчастная…
| меня, неопытную, он соблазнил и обольстил…
| Я люблю Генри - и этого стыжусь, ах!
| Моя пытка - эта любовь…
| Стенаю я и плачу, но всё же мои слезы, ах,
| не заглушают любви.
| Стенаю я и плачу…
|
[Анна]

| Она - моя соперница?
| Ах, она?!… Боже!…
| Прочь…
| Вон…
| Ах, уйди…
| Ах, прочь…
| Ты - моя соперница!…
| Прочь… прочь…
| Уйди… уйди…
[Anna]

Sorgi… sorgi… È reo soltanto
chi tal fiamma accese in te.
(l'alza e l'abbraccia)

Va', infelice, e teco reca
il perdono di Bolena:
nel mio duol… furente e cieca
t'imprecai terribil pena…
La tua grazia or chiedo a Dio,
e concessa a me sarà…
Ti rimanga in questo addio
l'amor mio, la mia pietà…
[Анна]

Встань… встань. Виновен только тот,
кто зажёг в тебе такое пламя страсти.
(поднимает Джейн и обнимает её)

Иди, бедняжка, даровано тебе
прощение Болейн:
В своей неистовой и ослеплённой скорби
я призвала на тебя ужасную кару…
Теперь я молю Господа помиловать тебя,
и моя мольба будет услышана…
С этим прощанием пусть останется с тобой
моя любовь и моё сострадание.
[Giovanna]

Ah! peggiore è il tuo perdono
dello sdegno ch'io temea.
Punitor mi lasci un trono
del delitto ond'io son rea.
Là mi attende un giusto Iddio
che per me perdon non ha…
Ah! primiero è questo amplesso
dei tormenti che mi dà.
[Джейн]

Ах, прощение твоё куда горше гнева,
которого страшилась я.
Мне оставляешь ты престол как наказание
за злодеяние, в котором я повинна.
Там ожидает меня справедливый Бог,
который не простит меня…
Ах, это прощальное объятите -
лишь первая из дарованных мне мук.
[Anna]

Infelice! infelice!
non sei rea, non sei rea.
[Анна]

Несчастная! Бедняжка!
Ты невиновна, невиновна!
|
[Giovanna]

| Ah! mi attende un giusto Iddio,
| ah! per me perdon non ha, ecc.
| Ah! primiero è questo amplesso
| dei tormenti che mi dà, ecc.
|
[Anna]

| La tua grazia or chiedo a Dio,
| e concessa a me sarà, ecc.
|
[Джейн]

| Ах, меня ожидает справедливый Бог,
| который не простит меня…
| Ах, это прощальное объятите -
| лишь первая из дарованных мне мук….
|
[Анна]

| Теперь я молю Господа помиловать тебя,
| и моя мольба будет услышана…
(Anna rientra nelle sue stanze.
Giovanna parte afflittissima.)
(Анна возвращается в свои покои.
Джейн уходит крайне удручённой)
* - имеется в виду Екатерина Арагонская -
первая жена Генриха VIII.

** - казнь топором означает быструю смерть,
в отличие от, например, повешения.

Комментариев нет:

Отправить комментарий