Che farò senza Euridice? (J'ai perdu mon Eurydice) — знаменитая ария Орфея из оперы "Орфей и Эвридика" (композитор К. В. Глюк). Опера основана на древнегреческом мифе о величайшем поэте и певце Орфее и его возлюбленной Эвридике. После внезапной смерти любимой Орфей спускается в подземный мир, чтобы вызволить оттуда Эвридику. Амур предупреждает его, что Орфею нельзя смотреть на любимую, пока он не выведет её в земной мир. Орфей своим пением смягчает фурий и доходит до Элизиума, где царят Блаженные души. Там ему возвращают Эвридику, и он ведёт её обратно на землю, по наказу богов не смея взглянуть на неё. Эвридика, не понимая причины "холодности" Орфея, жалуется на супруга. В отчаянии она призывает смерть. Орфей обращает свой взор на Эвридику - и она тут же умирает. Стеная, Орфей поёт свою знаменитую арию. Его горе столь велико, что он хочет покончить с собой. Но боги (в опере, а не в мифе) сжалились над Орфеем и оживили Эвридику. Все счастливы) Картина к посту — "Плач Орфея" Поля Дюкеляра.
Самые известные редакции оперы: оригинальная итальянская с кастратом-альтом в главной партии, французская для тенора, а также редакция Гектора Берлиоза, которая была сделана для Полины Виардо (меццо-сопрано), сестры Марии Малибран. Картина к посту - "Орфей и Эвридика" кисти Дж. Ф. Уоттса.
Необыкновенная Веселина Кацарова (поёт на французском):
Также на французском очень нравится исполнение Марии Каллас и Леопольда Симоно.
Ширли Веррет в образе Орфея (на итальянском):
Французская редакция:
Пьер-Луи Молин
Пьер-Луи Молин
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
Александр Кузьмин
[Orphée]
J'ai perdu mon Eurydice,rien n'égale mon malheur;
sort cruel! quelle rigueur!
Rien n'égale mon malheur!
Je succombe à ma doleur!
[Орфей]
Потерял я Эвридику,ничто не сравнится со скорбью моей;
Суровый рок! Как же жестоко!
Ничто не сравнится со скорбью моей!
Я умираю от горя!
Eurydice! Eurydice!
Réponds… quel supplice!
Réponds-moi!
C'et ton époux, ton époux fidèle,
entends ma voix qui t'appelle,
ma voix qui t'appelle!
Réponds… quel supplice!
Réponds-moi!
C'et ton époux, ton époux fidèle,
entends ma voix qui t'appelle,
ma voix qui t'appelle!
Эвридика! Эвридика!
Ответь мне… Что за мука!
Ответь же мне!
То твой супруг, супруг твой верный,
услышь мой глас, тебя зовущий,
тебя зовущий голос мой услышь!
Ответь мне… Что за мука!
Ответь же мне!
То твой супруг, супруг твой верный,
услышь мой глас, тебя зовущий,
тебя зовущий голос мой услышь!
J'ai perdu mon Eurydice,
rien n'égale mon malheur;
sort cruel! quelle rigueur!
Rien n'égale mon malheur!
Je succombe à ma doleur.
rien n'égale mon malheur;
sort cruel! quelle rigueur!
Rien n'égale mon malheur!
Je succombe à ma doleur.
Потерял я Эвридику,
ничто не сравнится со скорбью моей;
Суровый рок! Как же жестоко!
Ничто не сравнится со скорбью моей!
Я умираю от горя!
ничто не сравнится со скорбью моей;
Суровый рок! Как же жестоко!
Ничто не сравнится со скорбью моей!
Я умираю от горя!
Eurydice! Eurydice!
Mortel silence! Vaine espérance!
Quelle souffrance!
Quel tourment déchire mon coeur!
Mortel silence! Vaine espérance!
Quelle souffrance!
Quel tourment déchire mon coeur!
Эвридика! Эвридика!
Молчанье мертвое! Надежда тщетная!
О что за пытка!
Какая мука сердце мне терзает!
Молчанье мертвое! Надежда тщетная!
О что за пытка!
Какая мука сердце мне терзает!
J'ai perdu mon Eurydice,
rien n'égale mon malheur;
sort cruel! quelle rigueur!
Rien n'égale mon malheur!
sort cruel! quelle rigueur!
Je succombe à ma doleur,
à ma doleur, à ma doleur.
rien n'égale mon malheur;
sort cruel! quelle rigueur!
Rien n'égale mon malheur!
sort cruel! quelle rigueur!
Je succombe à ma doleur,
à ma doleur, à ma doleur.
Потерял я Эвридику,
ничто не сравнится со скорбью моей;
Суровый рок! Как же жестоко!
Ничто не сравнится со скорбью моей!
Суровый рок! Как же жестоко!
Я умираю от горя,
от горя моего я умираю.
ничто не сравнится со скорбью моей;
Суровый рок! Как же жестоко!
Ничто не сравнится со скорбью моей!
Суровый рок! Как же жестоко!
Я умираю от горя,
от горя моего я умираю.
Оригинал (итальянский):
Раньери да Кальцабиджи
Раньери да Кальцабиджи
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
Александр Кузьмин
[Orfeo]
Che farò senza Euridice?dove andrò senza il mio ben?
Che farò? dove andrò?
Che farò senza il mio ben?
Dove andrò senza il mio ben?
[Орфей]
Как мне жить без Эвридики?Куда мне идти без милой моей?
Что мне делать? Куда мне идти?
Как мне жить без милой моей?
Куда мне идти без милой моей?
Euridice! Euridice!
Oh Dio! rispondi… rispondi…
Io son pure il tuo fedele,
io son pure il tuo fedele,
il tuo fedele!
Oh Dio! rispondi… rispondi…
Io son pure il tuo fedele,
io son pure il tuo fedele,
il tuo fedele!
Эвридика! Эвридика!
О Боже! Ответь же… ответь…
Тебе я только верен,
тебе я только верен,
только тебе!
О Боже! Ответь же… ответь…
Тебе я только верен,
тебе я только верен,
только тебе!
Che farò senza Euridice?
dove andrò senza il mio ben?
Che farò? dove andrò?
Che farò senza il mio ben?
Dove andrò senza il mio ben?
dove andrò senza il mio ben?
Che farò? dove andrò?
Che farò senza il mio ben?
Dove andrò senza il mio ben?
Как мне жить без Эвридики?
Куда мне идти без милой моей?
Что мне делать? Куда мне идти?
Как мне жить без милой моей?
Куда мне идти без милой моей?
Куда мне идти без милой моей?
Что мне делать? Куда мне идти?
Как мне жить без милой моей?
Куда мне идти без милой моей?
Euridice! Euridice!
Ah! non m'avanza,
più soccorso, più speranza
né dal mondo, né dal ciel!
Ah! non m'avanza,
più soccorso, più speranza
né dal mondo, né dal ciel!
Эвридика! Эвридика!
Ах, надежды всякой я лишён
и помощи любой
как от земного мира, так и небес!
Ах, надежды всякой я лишён
и помощи любой
как от земного мира, так и небес!
Che farò senza Euridice?
dove andrò senza il mio ben?
Che farò? dove andrò?
Che farò senza il mio ben?
Dove andrò? che farò?
Che farò senza il mio ben,
senza il mio ben, senza il mio ben?
dove andrò senza il mio ben?
Che farò? dove andrò?
Che farò senza il mio ben?
Dove andrò? che farò?
Che farò senza il mio ben,
senza il mio ben, senza il mio ben?
Как мне жить без Эвридики?
Куда мне идти без милой моей?
Что мне делать? Куда мне идти?
Как мне жить без милой моей?
Куда мне идти? Что мне делать?
Как мне жить без милой моей,
без милой моей, без милой моей?
Куда мне идти без милой моей?
Что мне делать? Куда мне идти?
Как мне жить без милой моей?
Куда мне идти? Что мне делать?
Как мне жить без милой моей,
без милой моей, без милой моей?
Послал Вам на почту Морин Форестер.
ОтветитьУдалитьКстати, Веррет в образе Орфея стерли с Ютуба.
ОтветитьУдалитьПочему арию можно считать радостной?
ОтветитьУдалить