Questa o quella - знаменитая баллада герцога из оперы "Риголетто" (композитор Джузеппе Верди). Во дворце распутного герцога Мантуанского идёт роскошный бал. Легкомысленный герцог поёт свою фривольную балладу (в русском традиционном переводе "Та иль эта - я не разбираю"), в которой выражает своё отношение к женщинам. На балу он ухаживает за графиней Чепрано, вызывая ревность её мужа. Другая знаменитая ария герцога - песня "La donna è mobile". В основу оперы легла пьеса В. Гюго "Король забавляется" про короля Франции Франциска I. Под давлением цензоров место действия оперы было перенесено в Мантую, а король заменен на герцога. На фото к посту - Джеймс Валенти в образе герцога © Karen Almond / Dallas Opera.
Блистательный Лучано Паваротти (отрывок из фильма 1982 г.):
Марио Ланца в образе герцога:
Очень нравится исполнение Сергея Лемешева на русском.
Оригинал (итальянский):
Франческо Мария Пьяве
Франческо Мария Пьяве
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
Александр Кузьмин
[Duca]
Questa o quella per me pari sonoa quant'altre d'intorno, d'intorno mi vedo;
del mio core l'impero non cedo
meglio ad una che ad altra beltà.
[Герцог]
Девица эта или та – я их не выделяюсреди прелестниц тех, что вижу я вокруг.
Предпочтений моё сердце не знает –
красотку одну я ценю не больше другой.
La costoro avvenenza è qual dono
di che il fato ne infiora la vita;
s'oggi questa mi torna gradita,
forse un'altra, forse un'altra doman lo sarà,
un'altra, forse un'altra doman lo sarà.
di che il fato ne infiora la vita;
s'oggi questa mi torna gradita,
forse un'altra, forse un'altra doman lo sarà,
un'altra, forse un'altra doman lo sarà.
Их изящество, шарм – это дар,
которым судьба нашу жизнь украшает;
Коль сегодня мне эта девица желанна,
то завтра, возможно, мне будет другая мила,
да, возможно, уж завтра мне будет другая мила.
которым судьба нашу жизнь украшает;
Коль сегодня мне эта девица желанна,
то завтра, возможно, мне будет другая мила,
да, возможно, уж завтра мне будет другая мила.
La costanza, tiranna del core,
detestiamo qual morbo, qual morbo crudele;
sol chi vuole si serbe fedele;
non v'ha amor, se non v'è libertà.
detestiamo qual morbo, qual morbo crudele;
sol chi vuole si serbe fedele;
non v'ha amor, se non v'è libertà.
Постоянства, деспота сердца,
избегать нужно нам, как ужасной чумы;
пусть верность хранят только те, кто желает того;
Там нет любви, где нет свободы.
избегать нужно нам, как ужасной чумы;
пусть верность хранят только те, кто желает того;
Там нет любви, где нет свободы.
De' mariti il geloso furore,
degli amanti le smanie derido;
anco d'Argo i cent'occhi disfido
se mi punge, se mi punge una qualche beltà,
se mi punge una qualche beltà.
degli amanti le smanie derido;
anco d'Argo i cent'occhi disfido
se mi punge, se mi punge una qualche beltà,
se mi punge una qualche beltà.
Мне потешна ревнивая злоба мужей,
я смеюсь над тревогой влюбленных;
Мне не страшен и Аргус стоглазый*,
коль красотка меня покорит, да, меня покорит,
коль красотка меня покорит.
я смеюсь над тревогой влюбленных;
Мне не страшен и Аргус стоглазый*,
коль красотка меня покорит, да, меня покорит,
коль красотка меня покорит.
* Аргус - неусыпный всевидящий страж-великан
из древнегреческой мифологии.
из древнегреческой мифологии.
Комментариев нет:
Отправить комментарий