D'amore al dolce impero — ария Армиды из одноимённой оперы Джоаккино Россини. Армида - знаменитая левантийская волшебница, которая своими чарами и красотой обольстила рыцаря-крестоносца Ринальдо. Чародейка превратила пустынную местность в райские сады, дабы влюблённые могли скрываться от чужих глаз и предаваться удовольствиям. Армида поёт этот гимн любви, окончательно покоряя Ринальдо. Герой позабыл о битве за Иерусалим, о долге и воинской чести. Но его друзья-рыцари спасут его от пленительных чар красавицы, напомнив ему о его предназначении. Армида считается одной из сложнейших и виртуознейших партий бельканто. На фото к посту - Рене Флеминг в образе Армиды © Ken Howard / MetOpera.
Рене Флеминг в образе волшебницы Армиды:
Мария Каллас выучила сложнейшую партию Армиды за 5 дней:
Также очень нравятся исполнения Монсеррат Кабалье и Джойс ДиДонато.
Оригинал (итальянский):
Джованни Шмидт
Джованни Шмидт
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
Александр Кузьмин
[Armida]
D'amore al dolce impero
natura ognor soggiace.
Dov'è quell'alma audace
che non apprezzi amor?
Chi misero non sente
la fiamma sua possente,
di smalto ha il core in petto,
omai no, no, non ebbe un cor.
[Армида]
Сладостной власти любви
извечно подчиняется Природа.
Найдётся ли такая отчаянная душа,
которая неподвластна любви?
Несчастен тот, кто не чувствует
её могучее пламя,
в груди его - сердце из камня,
или он вовсе без сердца.
[Coro]
Dov'è quell'alma audace
che non apprezzi amor?
[Хор]
Найдётся ли такая отчаянная душа,
которая неподвластна любви?
[Armida]
Gli augei tra fronde e fronde
spiegano amor col canto;
aman perfin dell'onde
i muti abitator.
Aman le crude belve
là fra le ircane selve,
son per amor feconde
le stesse piante ancor.
[Армида]
Птицы, порхая с ветки на ветку,
выражают свою любовь в песнях.
Немые обитатели морских глубин
также предаются любви.
Любят и лютые звери,
живущие в таинственных лесах,
даже растения плодоносят
благодаря любви.
[Coro]
Dov'è quell'alma audace
che non apprezzi amor?
[Хор]
Найдётся ли такая отчаянная душа,
которая неподвластна любви?
[Armida]
La fresca età sen fugge,
è la beltade un lampo,
ché l'una e l'altra strugge
il tempo vorator.
Dunque godete, amanti,
de' vostri lieti istanti,
or che vi ride in volto
di giovinezza il fior.
[Армида]
Лета младые быстротечны,
в мгновенье ока вянет красота,
ибо их всех перемалывает
ненасытное время.
И потому, влюблённые, наслаждайтесь
мгновеньями счастья,
пока на ваших лицах
благоухает цветок юности.
[Coro]
Ah! Sì godete, amanti,
de' vostri lieti istanti,
or che vi ride in volto
di giovinezza il fior.
[Хор]
Ах, влюблённые, так наслаждайтесь же
мгновеньями счастья,
пока на ваших лицах
благоухает цветок юности.
[Armida]
Godete, amanti,
di giovinezza il fior!
[Армида]
Влюблённые, наслаждайтесь же
цветами юности!
Комментариев нет:
Отправить комментарий