Поиск

12.12.2013

Sul fil d'un soffio etesio (Falstaff)

Sul fil d'un soffio etesio - ария Нанетты из последней оперы Джузеппе Верди "Фальстаф". Нанетта - дочь виндзорского богача мистера Форда, влюблённая в юношу Фентона. Отец же хочет выдать её замуж за доктора Каюса. Но случай помогает юным влюблённым: стареющий рыцарь, любитель вина и обладатель прекрасного пуза сэр Джон Фальстаф, дабы пополнить свой пустующий кошель, решил приударить за богатыми дамами - Алисой, супругой мистера Форда, и её соседкой Мэг Пейдж. Дамы, не будучи дурами, решают проучить "эту пивную бочку". Его приглашают на свидание в дом Фордов, чтобы потом выбросить с корзиной для белья в канаву. Но выдав это за недоразумение, они зовут его в полночь в виндзорский лес к дубу Чёрного Охотника Герна в костюме этого самого охотника. Ночью начинается веселье: заговорщики переодеваются в фей, эльфов, леших и прочий волшебный народ и нечисть. Нанетта в образе Королевы фей поёт свою прелестную арию-романс, зазывая "фей" в хоровод. Все пугают, колотят и вволю потешаются над перепуганным Фальстафом. Веселье заканчивается свадьбой, но хитрые дамы всё обставляют так, что венчаются Нанетта и Фентон. Теперь даже сэр Джон доволен, что одурачили не только его. На фото - Барат Эмёке в образе феи Нанетты © Vermes Tibor.

Юная Анна Моффо в образе королевы фей:

Также нравятся исполнения Суми Чо и Кэтлин Бэттл.

Оригинал (итальянский):
Арриго Бойто
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
[Nannetta / La regina delle fate]

Sul fil d'un soffio etesio
scorrete agili larve,
fra i rami un baglior cesio
d'alba lunare apparve.
Danzate! e il passo blando
misuri un blando suon,
le magiche accoppiando
carole alla canzon.
[Нанетта / Королева фей]

В тончайшем дыханьи зефира
слетайтесь, проворные тени,
сквозь ветви проступило серебристое
сияние восходящей луны.
Танцуйте! И плавной поступью
следуйте в такт нежной музыке,
связуя волшебный хоровод
с песнопеньем.
[Le fate]

La selva dorme e sperde
incenso ed ombra; e par
nell'aer denso un verde
asilo in fondo al mar.
[Феи]

Лес дремлет и источает
благовония и тени, в густом
воздухе ночи он похож на зеленую
пещеру в морских глубинах.
[Nannetta / La regina delle fate]

Erriam sotto la luna
scegliendo fior da fiore,
ogni corolla in core
porta la sua fortuna.
Coi gigli e le viole
scrivian de' nomi arcani,
dalle fatate mani
germoglino parole,
parole alluminate
di puro argento e d'or,
carmi e malie. Le fate
hanno per cifre i fior.
[Нанетта / Королева фей]

Давайте бродить под луною,
отбирая цветок за цветком,
в центре каждой чашечки
сокрыто своё сокровище.
Напишем же лилиями и фиалками
сокровенные имена,
пусть от наших волшебных
прикосновений распустятся слова,
слова, сияющие чистейшим
серебром и златом,
заклятьями и чарами.
Буквами феям служат цветы.
[Le fate]

(mentre vanno cogliendo fiori)

Moviam ad una ad una
sotto il lunare albor,
verso la quercia bruna
del Nero Cacciator.
[Феи]

(отправляясь собирать цветы)

Пойдёмте же друг за другом следом
в лунном сиянии
к бурому дубу
Чёрного Охотника.
[Nannetta / La regina delle fate]

Le fate hanno per cifre i fior.
[Нанетта / Королева фей]

Буквами феям служат цветы.
[Le fate]

Verso la quercia bruna
del Nero Cacciator.
[Феи]

Пойдёмте же к бурому дубу
Чёрного Охотника.

Комментариев нет:

Отправить комментарий