Popolo, amici… Ah! sì, da tanti affanni - речитатив и каватина Хасана из оперы Гаэтано Доницетти "Алахор в Гранаде". Мавританскую Гранаду терзают не только войны с христианской Испанией, но и внутренние раздоры: два семейных клана, Сегри́ и Абенсерáги, ведут между собой кровавые распри. Мулей Хасан - эмир Гранады, которому достался престол от его брата Али, главы Сегри, убившего главу Абенсерагов Мухаммеда, а также всю его семью. Спаслись только сын и дочь Мухаммеда: Алахор бежал, Зобеида, влюблённая в Хасана, осталась в Гранаде. Однако Алахор возвращается, обуреваемый желанием мести и стремлением вызволить сестру. В это время Хасан заключает мир с христианской Испанией, в своей каватине он оглашает это народу на площади перед Альгамброй, однако его мыслями и сердцем завладела любовь к Зобеиде. Но мирный договор пришелся не по нраву клану Сегри и его главе Аламору, чью дочь Хасан отверг из-за любви к Зобеиде. Зреет заговор против эмира, в который вовлечён и Алахор, но он всё же прозревает, что Хасан - человек мирный и добродетельный, и всё заканчивается хорошо. На фото к посту — Вивика Жено в образе Хасана.
Исполнение Вивики Жено:
Оригинал (итальянский):
М. А.
М. А.
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
Александр Кузьмин
[Coro]
Pace, pace, degl'inni di pace
s'oda l'aura d'intorno echeggiar;
spenta è alfine di Marte la face,
riede il giorno sereno a brillar;
né dubbiose le madri e le spose
più vedremo di tema gelar.
[Хор]
Мир, мир! Да разнесутся повсюду
звуки мирного гимна.
Пламя Марса наконец погасло,
вновь ясный день засиял.
И, несомненно, мы больше не увидим,
как наши матери и жёны дрожат от страха.
[Hassem]
Popolo, amici, sanguinosi allori
non cingono il mio crin;
ostili schiere io non fugai;
ampi tesori e prede,
o a mille a mille schiavi a voi non reco:
pace fu guida a' passi miei;
l'ottenni, e con l'onor l'ottenni.
Popolo, amici, è questa la mia gloria,
è questa del re vostro la vittoria.
[Хасан]
Народ, друзья, моя глава не увенчана
кровавым лавровым венком;
я не сокрушал вражеской армии;
я не везу несметных сокровищ и трофеев,
не веду для вас тысяч рабов:
Поводырём в моём пути был мир;
я добился его, и добился с честью.
Народ, друзья, это - моя слава,
это - победа вашего эмира.
Ah! sì, da tanti affanni
respira omai, Granata,
i placidi suoi vanni
pace su te spiegò.
Più non vedrai bandiere
da lungi sventolar,
| né le nemiche schiere
| il suolo tuo calcar.
|
[Coro]
| Non più dell'armi ibere
| dovremo paventar.
О да, Гранада, после стольких тревог
ты наконец-то обрела покой,
мир распростёр над тобою
свои безмятежные крылья.
Ты больше никогда не увидишь
ни развевающихся вдали знамён,
| ни вражеских войск,
| попирающих твои земли.
|
[Хор]
| Нам больше не нужно страшиться
| иберийских мечей.
[Hassem]
( Ma quell'amabile pace dell'alma,
del cor la calma dove ne andò?
Ahi! che il più barbaro fra i numi Amore
da questo core me la involò.
(a Zobeida)
Ma se mi arridono quei vaghi rai
a nuovo giubilo risorge il cor. )
[Хасан]
( Но куда исчез из моей души милый покой,
куда улетучилась безмятежность моего сердца?
Ах, то Амур, безжалостнейший из богов,
похитил её из моего сердца.
(глядя на Зобеиду)
Но если её томные очи мне улыбнутся,
в моём сердце вновь воспрянет радость. )
[Coro]
Di Marte alfine spento è il furore.
[Хор]
Ярость Марса наконец стихла.
[Hassem]
Ah! sì, da tanti affanni
respira omai, Granata…
[Хасан]
О да, Гранада, после стольких тревог
ты наконец-то обрела покой…
[Coro]
Né più dovremo paventare.
[Хор]
Мы больше не будем знать страха.
[Hassem]
I placidi suoi vanni
pace su te spiegò.
[Хасан]
Мир распростёр над тобою
свои безмятежные крылья.
[Coro]
Di Marte alfine spento è il furore.
[Хор]
Ярость Марса наконец стихла.
[Hassem]
( Ma quell'amabile pace dell'alma, ecc. )
[Хасан]
( Но куда исчез из моей души милый покой… )
Комментариев нет:
Отправить комментарий