Alzati! là tuo figlio… Eri tu che macchiavi quell'anima - речитатив и ария Ренато из оперы Джузеппе Верди "Бал-маскарад". Ренато - секретарь и близкий друг Ричарда, губернатора Бостона. Ричард и Амелия, жена Ренато, тайно влюблены в друг друга, но Амелия намеревается избавиться от своей преступной любви. Колдунья Ульрика советует ей ночью сорвать волшебную траву на поле для казни. Ульрика также предсказывает переодевшемуся Ричарду скорую смерть от человека, который первый пожмёт ему руку. Тем человеком оказывается Ренато. Ричард поднимает на смех колдунью, ведь Ренато - близкий друг Ричарда. Но Ренато узнаёт в женщине под вуалью, которая была вместе с Ричардом ночью в поле, свою жену Амелию. Он уверен в измене и желает смерти жены, та молит его перед смертью обнять их сына ("Morrò, ma prima in grazia"). Ренато разрешает ей увидеть сына, а когда Амелия уходит, он решается на убийство друга во время бала и поёт свою полную горечи арию, обращаясь к портрету Ричарда.
Исполнение Этторе Бастьянини (на фото в образе Ренато):
Оригинал (итальянский):
Антонио Сомма
Антонио Сомма
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
Александр Кузьмин
[Renato]
(additandole, senza guardarla, un uscio)
Alzati! là tuo figlioa te concedo riveder.
Nell'ombra e nel silenzio, là,
il tuo rossore e l'onta mia nascondi.
(Amelia parte)
Non è su lei, nel suo fragile pettoche colpir degg'io. Altro, ben altro sangue
a terger dèssi l'offesa…
(fissando il ritratto del Conte)
Il sangue tuo!E lo trarrà il pugnale
dallo sleal tuo core:
delle lacrime mie vendicator!
[Ренато]
(не глядя на жену, указывает ей на дверь)
Встань! Твой сын там,разрешаю тебе встретиться с ним ещё раз.
Там, во тьме и безмолвии,
сокрой свой позор и моё бесчестье.
(Амелия выходит)
Нет, не её хрупкое сердце я долженпронзить. Другая, да, другая кровь
должна смыть оскорбление…
(глядя на портрет графа)
Твоя кровь!Из твоего вероломного сердца
её исторгнет кинжал,
карающий за мои слёзы!
Eri tu che macchiavi quell'anima,
la delizia dell'anima mia…
che m'affidi e d'un tratto esecrabile
l'universo avveleni per me!
Traditor! che compensi in tal guisa
dell'amico tuo primo la fè!
O dolcezze perdute! o memorie
d'un amplesso che l'essere india!…
quando Amelia sì bella, sì candida
sul mio seno brillava d'amor!
È finita: non siede che l'odio
e la morte nel vedovo cor!
O dolcezze perdute, o speranze d'amor!
la delizia dell'anima mia…
che m'affidi e d'un tratto esecrabile
l'universo avveleni per me!
Traditor! che compensi in tal guisa
dell'amico tuo primo la fè!
O dolcezze perdute! o memorie
d'un amplesso che l'essere india!…
quando Amelia sì bella, sì candida
sul mio seno brillava d'amor!
È finita: non siede che l'odio
e la morte nel vedovo cor!
O dolcezze perdute, o speranze d'amor!
То был ты, кто отравил мою душу,
похитил радость из моего сердца…
кому я доверял, и кто одним гнусным поступком
осквернил для меня весь мир!
Предатель! Так ты отплатил
своему лучшему другу за верность?!
О утерянное счастье! О память об объятиях,
обращавших мою жизнь в райское блаженство,
когда Амелия, столь прекрасная, столь чистая,
моё сердце питала светом любви!
Всё кончено: осталась лишь ненависть
и смерть в мой осиротевшей душе!
О утерянное счастье, о надежды любви!
похитил радость из моего сердца…
кому я доверял, и кто одним гнусным поступком
осквернил для меня весь мир!
Предатель! Так ты отплатил
своему лучшему другу за верность?!
О утерянное счастье! О память об объятиях,
обращавших мою жизнь в райское блаженство,
когда Амелия, столь прекрасная, столь чистая,
моё сердце питала светом любви!
Всё кончено: осталась лишь ненависть
и смерть в мой осиротевшей душе!
О утерянное счастье, о надежды любви!
Комментариев нет:
Отправить комментарий