Chacun le sait (ит. Lo dice ognun) – хвалебная полковая песня, которую поёт Мари (Мария) в опере Гаэтано Доницетти "Дочь полка". Маркитантка Мари - воспитанница Двадцать Первого Гренадёрского Полка Франции (в итальянской версии - Одиннадцатого). После того, как её младенцем нашли на поле для боя, она стала "дочерью" и любимицей всего полка. После сражения караул задерживает человека, околачивающегося возле расположения войск. Мари узнаёт в нем тирольца Тонио, который спас её от падения в горную пропасть. На радостях все просят Мари исполнить их любимую полковую песню. Тонио признаётся ей в любви, однако Мари давно поклялась, что выйдет замуж только за гренадёра её родного полка. Тонио ради любимой готов вступить в его ряды. Однако планы влюбленных расстраивает неожиданное известие – в Мари признали пропавшую внебрачную "племянницу" Маркизы ди Беркенфилд, но на самом деле она внебрачная дочь Маркизы. Сержант Сюльпис вынужден отдать Мари родственникам, которые попытаются вылепить из неё благовоспитанную девушку и выдать замуж за дворянина.
Натали Дессей зажигает в образе Мари (она же на фото к посту):
Пост вдохновлён блистательной Анной Моффо (поёт на итальянском):
Оригинал (французский):
Жюль-Анри Вернуа де Сен-Жорж,
Жан-Франсуа Байяр
Жюль-Анри Вернуа де Сен-Жорж,
Жан-Франсуа Байяр
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
Александр Кузьмин
[Marie]
Ah!… Chacun le sait, chacun le dit,
le régiment par excellence,
le seul à qui l'on fass' crédit
dans tous les cabarets de France…
Le régiment, en tous pays,
l'effroi des amants, des maris…
Mais de la beauté bien suprême!
Il est là, il est là, il est là, morbleu!
Le voilà, le voilà, le voilà, corbleu!
Il est là, il est là, le voilà,
le beau Vingt-et-unième!
[Мари]
Ах!… Все знают о том, все об этом твердят,
что Полк наш – лучший из всех,
ему лишь одному всегда дают кредит
во всех тавернах Франции…
Наш Полк во всех краях -
гроза любовников и мужей…
Ещё бы, в нём средоточие красоты и благородства!
Вот он какой, вот он какой, чёрт возьми!
Такой вот он, такой вот, такой вот, ей-богу!
Вот он какой, вот он какой, такой вот,
наш неотразимый Двадцать Первый Полк!
[Tonio, Sulpice, Soldats]
Le voilà, le voilà, le voilà, morbleu!
Il est là, il est là, il est là, corbleu!
Le voilà, le voilà, le voilà,
le beau Vingt-unième!
[Тонио, Сюльпис и солдаты]
Вот он какой, вот он какой, чёрт возьми!
Такой вот он, такой вот, такой вот, ей-богу!
Вот он какой, вот он какой, такой вот,
наш неотразимый Двадцать Первый Полк!
[Tonio]
Vive le Vingt-unième!
[Тонио]
Слава Двадцать Первому Полку!
[Sulpice]
Silence, silence!
[Сюльпис]
Замолчи, замолчи!
[Marie]
Il a gagné tant de combats,
que notre empereur, on le pense,
fera chacun de ses soldats,
à la paix, maréchal de France!
Car, c'est connu… le régiment
le plus vainqueur, le plus charmant,
qu'un sexe craint, et que l'autre aime.
Il est là, il est là, il est là, morbleu!
Le voilà, le voilà, le voilà, corbleu!
Il est là, il est là, le voilà,
le beau Vingt-et-unième!
[Мари]
Он выиграл столько битв,
что император (все так считают)
после войны произведёт всех
наших солдат в Маршалы Франции.
Ведь, как известно, наш Полк –
подбедоноснейший, обаятельнейший,
сильный пол его боится, а прекрасный обожает.
Вот он какой, вот он какой, чёрт возьми!
Такой вот он, такой вот, такой вот, ей-богу!
Вот он какой, вот он какой, такой вот,
наш неотразимый Двадцать Первый Полк!
[Tonio, Sulpice, Soldats, Marie]
Le voilà, le voilà, le voilà, morbleu!
Il est là, il est là, il est là, corbleu!
Le voilà, le voilà, le voilà,
le beau Vingt-unième!
Vive! vive!
[Тонио, Сюльпис, солдаты и Мари]
Вот он какой, вот он какой, чёрт возьми!
Такой вот он, такой вот, такой вот, ей-богу!
Вот он какой, вот он какой, такой вот,
наш неотразимый Двадцать Первый Полк!
Слава! Слава!
Итальянская редакция:
Каллисто Басси
Каллисто Басси
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
Александр Кузьмин
[Maria]
Ah!… Lo dice ognun, ciascun lo sa,
è il Reggimento ch'egual non ha,
il solo a cui credenza fa
ogni taverna della città;
il Reggimento che ovunque andò
mariti ed amanti disanimò.
Oh, ben supremo della beltà…
Egli è là, egli è là, egli è là, davver!
Egli è là, egli è là, proprio là, davver!
Egli è là, egli è là, proprio là,
ecco l'undecimo ch'egual non ha!
[Мария]
Ах!… Все об этом твердят, все знают о том,
что равных нашему Полку не сыскать,
лишь ему одному дают кредит
во всех городских тавернах.
Куда бы ни направился наш Полк,
он на мужей и возлюбленных наводит страх.
Ах, в нём средоточие красоты и благородства!…
Вот он какой, вот он какой, ей-богу!
Такой вот он, такой вот, именно такой!
Такой вот он, такой вот, именно такой,
наш несравненный Одиннадцатый Полк!
[Coro di Soldati con Sulpizio]
Egli è là, egli è là, egli è là, davver!
Egli è là, egli è là, proprio là, davver!
Egli è là, egli è là, proprio là,
ecco l'undecimo ch'egual non ha!
[Сюльпис и солдаты]
Вот он какой, вот он какой, ей-богу!
Такой вот он, такой вот, именно такой!
Такой вот он, такой вот, именно такой,
наш несравненный Одиннадцатый Полк!
[Tonio]
Viva l'undecimo!…
[Тонио]
Слава Одиннадцатому Полку!
[Sulpizio]
Silenzio! Silenzio!
[Сюльпис]
Замолчи, замолчи!
[Maria]
Tante battaglie ei guadagnò
che il nostro principe già decretò…
ch'ogni soldato (se in salvo andrà…)
generalissimo diventerà.
Perché gli è questo il Reggimento
a cui sia facile ogni cimento;
che un sesso teme, che l'altro adora…
Egli è là, egli è là, egli è là, davver!
Egli è là, egli è là, proprio là, davver!
Egli è là, egli è là, proprio là,
ecco l'undecimo ch'egual non ha!
[Мария]
Он выиграл столько битв,
что наш государь уже издал указ,
что каждый его солдат (коль останется жив)
станет Генералиссимусом!
А всё потому, что наш Полк
легко идёт навстречу любой опасности;
сильный пол его боится, а прекрасный обожает.
Вот он какой, вот он какой, ей-богу!
Такой вот он, такой вот, именно такой!
Такой вот он, такой вот, именно такой,
наш несравненный Одиннадцатый Полк!
[Coro di Soldati, Maria e Sulpizio]
Egli è là, egli è là, egli è là, davver!
Egli è là, egli è là, proprio là, davver!
Egli è là, egli è là, proprio là,
ecco l'undecimo ch'egual non ha!
Viva! l'qual non v'ha!
[Сюльпис, солдаты и Мария]
Вот он какой, вот он какой, ей-богу!
Такой вот он, такой вот, именно такой!
Такой вот он, такой вот, именно такой,
наш несравненный Одиннадцатый Полк!
Слава нашему несравненному Полку!
Комментариев нет:
Отправить комментарий