Quel guardo il cavaliere… So anch'io la virtù magica — сцена и каватина Норины из комической оперы Гаэтано Доницетти "Дон Паскуале". Норина — молоденькая вдова, возлюбленная Эрнесто, племянника старого богача-холостяка Дона Паскуале. Отрывок из любовного романа рассмешил её, ведь и Норина - та ещё плутовка, сведующая в любовных делах и хитростях. Дон Паскуале хочет жениться на молоденькой, а её любимого Эрнесто он хочет женить на богатой, иначе тот лишится наследства. Поэтому Норина и доктор Малатеста решают разыграть и проучить старика. Малатеста выдаёт Норину за свою скромную сестру Софронию и с помощью подложного нотариуса проворачивает фиктивный брак Паскуале с "Софронией". Но как только Норина становится "женой" старого повесы, она сразу же откидывает личину добродетели и становится настоящей фурией, превращая дни старика в настоящий кошмар. На фото - прекрасная Анна Моффо в образе Норины.
Потрясающее исполнение Кэтлин Бэттл:
Очень нравится и исполнение Луции Попп.
Оригинал (итальянский):
Дж. Руффини, Г. Доницетти
Дж. Руффини, Г. Доницетти
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
Александр Кузьмин
[Norina]
(leggendo)
«Quel guardo il cavalierein mezzo al cor trafisse,
piegò il ginocchio e disse:
"Son vostro cavalier!"
E tanto era in quel guardo
sapor di paradiso
che il cavalier Riccardo,
tutto d'amor conquiso,
giurò che ad altra mai
non volgeria il pensier».
(ride e getta il libro)
Ah, ah! Ah, ah!
[Норина]
(читает книгу)
«Её взгляд пронзил рыцаряпрямо в сердце,
он преклонил колено и произнёс:
"Я ваш рыцарь!"
И взгляд её источал
столь райское блаженство,
что Ричард, рыцарь тот,
любовью полностью сражённый,
поклялся больше никогда
не думать о другой».
(смеётся и отбрасывает книгу)
Ха-ха! Ха-ха!
So anch'io la virtù magica
d'un guardo a tempo e loco,
so anch'io come si bruciano
i cori a lento foco;
d'un breve sorrisetto
conosco anch'io l'effetto,
di menzognera lagrima,
d'un subito languor.
Conosco i mille modi
dell'amorose frodi,
i vezzi e l'arti facili
per adescare un cor.
So anch'io la virtù magica
per inspirare amor,
conosco l'effetto, ah!
sì, ah! sì, per inspirare amor.
d'un guardo a tempo e loco,
so anch'io come si bruciano
i cori a lento foco;
d'un breve sorrisetto
conosco anch'io l'effetto,
di menzognera lagrima,
d'un subito languor.
Conosco i mille modi
dell'amorose frodi,
i vezzi e l'arti facili
per adescare un cor.
So anch'io la virtù magica
per inspirare amor,
conosco l'effetto, ah!
sì, ah! sì, per inspirare amor.
Я тоже знаю волшебную силу взгляда,
что брошен в нужный миг и в месте верном,
я тоже знаю, как возгораются
сердца от искры малой.
Мне тоже ведома сила
мимолётной усмешки,
притворной слезы,
внезапного обморока.
Я знаю тысячи способов
обмана в делах любви,
мне ведомы чары и простые уловки,
чтоб обольщать сердца.
Я тоже владею волшебной силой
воспламенять любовь,
мне ведома эта сила, о да,
воспламенять любовь.
что брошен в нужный миг и в месте верном,
я тоже знаю, как возгораются
сердца от искры малой.
Мне тоже ведома сила
мимолётной усмешки,
притворной слезы,
внезапного обморока.
Я знаю тысячи способов
обмана в делах любви,
мне ведомы чары и простые уловки,
чтоб обольщать сердца.
Я тоже владею волшебной силой
воспламенять любовь,
мне ведома эта сила, о да,
воспламенять любовь.
Ho testa bizzarra,
son pronta, vivace…
brillare mi piace,
mi piace scherzar.
Se monto in furore,
di rado sto al segno,
ma in riso lo sdegno
fo presto a cangiar.
Ho testa bizzarra,
ma core eccellente, ah!
son pronta, vivace…
brillare mi piace,
mi piace scherzar.
Se monto in furore,
di rado sto al segno,
ma in riso lo sdegno
fo presto a cangiar.
Ho testa bizzarra,
ma core eccellente, ah!
Затейливо мыслю,
находчива я и смышлёна…
люблю я блистать,
люблю забавляться.
А если я и разозлюсь,
то лишь ненадолго,
и гнев свой я в шутку
в момент обращу.
Затейливо мыслю,
но у меня доброе сердце, ах!
находчива я и смышлёна…
люблю я блистать,
люблю забавляться.
А если я и разозлюсь,
то лишь ненадолго,
и гнев свой я в шутку
в момент обращу.
Затейливо мыслю,
но у меня доброе сердце, ах!
Комментариев нет:
Отправить комментарий