Поиск

31.03.2014

Deh, per questo istante solo (La clemenza di Tito)

Deh, per questo istante solo - рондо Секста из оперы "Милосердие Тита" (композитор Вольфганг Амадей Моцарт). Молодой патриций Секст предал своего друга императора Тита ради своей возлюбленной - честолюбивой Вителлии, мечтающей занять трон. Но попытка убийства провалилась, и Секста ожидает смертный приговор. Тит, до конца не веря в виновность друга, перед окончательным вердиктом хочет выслушать Секста о причинах предательства, но тот не в силах предать Вителлию. Сердце Секста изнывает от такой муки из-за предательства друга, что он готов умереть. Разрывается и сердце Тита - как император он должен осудить преступника, но как любящий друг он готов его простить…

Веселина Кацарова (на фото) поёт просто душераздирающе (стоит послушать и студийную запись):

Также нравится исполнение Чечилии Бартоли.

Оригинал (итальянский):
К. Маццола, П. Метастазио
Перевод на русский:
Александр Кузьмин и Arashi
[Sesto]

Deh, per questo istante solo
ti ricorda il primo amor,
che morir mi fa di duolo
il tuo sdegno, il tuo rigor.
[Секст]

Ах, хотя бы на этот миг
вспомни о нашей давней любви.
твоё презрение, твоя суровость
вынуждают меня умирать от горя.
Di pietade indegno, è vero,
sol spirar io deggio orror.
Pur saresti men severo,
se vedessi questo cor.
Я недостоин жалости, это правда,
я должен внушать лишь ужас.
Но ты был бы не столь суров,
если бы видел моё сердце.
Disperato vado a morte,
ma il morir non mi spaventa,
il pensiero mi tormenta
che fui teco un traditor!
В отчаянии я иду на казнь,
но не смерть меня страшит,
меня терзает мысль о том,
что я тебя предал!
( Tanto affanno soffre un core,
né si more di dolor! )
( Сердце изнывает от такой муки,
что разрывается от боли! )

Комментариев нет:

Отправить комментарий