Per lui che adoro - лукавая каватина Изабеллы из оперы "Итальянка в Алжире" (композитор Джоаккино Россини). Изабелла, бойкая итальянская девушка, отправилась на поиски пропавшего возлюбленного Линдора и... попала в плен к алжирскому бею Мустафе. Как оказалось, Линдор тоже невольник в его дворце. Тогда Изабелла решает применить свои женские чары, охмурить турецкого бея и спасти любимого, а заодно и других пленных итальянцев. Очарованный Мустафа хочет устроить кофейную церемонию для двоих, и Изабелла, чувствуя, что "клиент созрел", прихорашивается в своих покоях перед зеркалом в окружении прислужниц. Однако она знает, что Мустафа подглядывает за ней (впрочем, как и её спутник Таддео и возлюбленный Линдор), и потому поёт, что без ума от бея и на всё готова ради него. На фото к посту - Вивика Жено в образе Изабеллы © Fondazione Teatro Regio di Torino.
Мэрилин Хорн в образе Изабеллы (мне ещё очень нравится это аудио):
Пост вдохновлён исполнением Веселины Кацаровой:
Оригинал (итальянский):
Анджело Анелли
Анджело Анелли
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
Александр Кузьмин
[Isabella]
Per lui che adoro,
ch'è il mio tesoro,
più bella rendimi,
madre d'amor.
Tu sai se l'amo,
piacergli io bramo:
Grazie, prestatemi
vezzi e splendor.
[Изабелла]
Ради того, кто мною страстно любим,
ради моего драгоценного,
сделай меня ещё краше,
о богиня любви.
Ты знаешь, что я люблю его
и мечтаю сделать ему приятное:
Грации, наделите меня
изяществом и блеском.
( Guarda, guarda, aspetta, aspetta…
Tu non sai chi sono ancor. )
( Смотри же, наблюдай, жди да поджидай…
Ты ещё не знаешь, на что я способна. )
[Mustafà]
( Cara!… )
[Мустафа]
( Как мила! )
[Taddeo]
( Furba!… )
[Таддео]
( Вот плутовка!… )
[Mustafà]
( Bella! )
[Мустафа]
( Как красива! )
[Lindoro]
( Ingrata! )
[Линдор]
( Неблагодарная! )
[Lindoro, Taddeo e Mustafà]
( Una donna come lei,
come lei non vidi ancor. )
[Линдор, Таддео и Мустафа]
( Подобной женщины
я ещё никогда не встречал. )
[Isabella]
(alle schiave)
Questo velo è troppo basso…
quelle piume un po' girate…
No, così… voi m'inquietate…
meglio sola saprò far.
Bella quanto io bramerei
temo a lui di non sembrar.
Per lui che adoro,
ch'è il mio tesoro,
più bella rendimi,
madre d'amor.
[Изабелла]
(невольницам)
Эта шаль висит слишком низко…
Поверните немного эти перья…
Нет, вот так… От вас одно расстройство…
Я лучше сделаю всё сама.
Боюсь, что покажусь ему
не такой красивой, какой бы мне хотелось.
Ради того, кто мною страстно любим,
ради моего драгоценного,
сделай меня ещё краше,
о богиня любви.
( Turco caro, già ci sei,
un colpetto e dei cascar. )
( Турок мой, голубчик, ты уже созрел,
всего один толчок - и ты в моих сетях. )
[Lindoro, Taddeo e Mustafà]
( Oh, che donna è mai costei!… )
[Линдор, Таддео и Мустафа]
( Ах, что за женщина!… )
[Isabella]
( Turco caro, già ci sei… )
[Изабелла]
( Турок мой, голубчик, ты уже созрел… )
[Lindoro, Taddeo e Mustafà]
( Faria ogn'uomo delirar. )
[Линдор, Таддео и Мустафа]
( Всех мужчин она может свести с ума. )
|
[Isabella]
| ( Un colpetto e dei cascar.
| Turco caro, già ci sei,
| un colpetto e dei cascar. )
| [Lindoro, Taddeo e Mustafà]
| ( Oh, che donna è mai costei!…
| Faria ogn'uomo innamorar. )
|
[Изабелла]
| ( Всего один толчок - и ты в моих сетях.
| Турок мой, голубчик, ты уже созрел,
| всего один толчок - и ты в моих сетях. )
| [Линдор, Таддео и Мустафа]
| ( Ах, что за женщина!…
| Всех мужчин ей под силу обольстить. )
Комментариев нет:
Отправить комментарий