Da Gusman, su fragil barca... Nell'astro che più fulgido — ария Альзиры из одноимённой оперы Джузеппе Верди, либретто которой основано на трагедии Вольтера. Альзира - дочь вождя инков Аталиба (по Вольтеру - Монтесумы). Её хочет взять в жёны молодой губернатор Перу дон Гусман, дабы примириться с местными племенами и упрочить свою власть. Альзира скорбит, думая, что её жених, вождь инков Замор, умер. Ей снится сон о Заморе, который она рассказывает своей сестре Зуме в своей прекрасной арии. Чувства не обманывают Альзиру - Замор жив, он нападет на дона Гусмана в день свадьбы, и тот перед смертью простит его и благословит на брак с Альзирой. Опера исполняется очень редко, сам Верди посчитал её неудачной. На фото к посту - певица Има Сумак, "последняя принцесса инков".
Пост размещён исключительно ради исполнения Монсеррат Кабалье (1967 г.):
Оригинал (итальянский):
Сальваторе Каммарано
Сальваторе Каммарано
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
Александр Кузьмин
[Zuma]
(sollevando una cortina, al di là della
quale scorgesi Alzira giacente)
Riposa. Tutte, in suo dolor vegliante,
scorse l'ore notturne; alfin sugli occhi,
stanchi dal pianto, mattutin discese
lieve sopor.
[Зума]
(приподнимая занавеску,
за которой лежит Альзира)
Спит. Она всю ночь без сна
от горя провела. И наконец под утро
её уставшие от слёз глаза накрыла
лёгкая дремота.
[Donne]
Le più gradite immagini
un Dio presenti ad essa:
pace a quell'alma oppressa
infonda in sonno almen.
[Служанки]
Пусть Господь одарит её
самыми желанными видениями:
Пусть во сне её ослабленную душу
наконец наполнит покой.
[Alzira]
(sognando)
Zamoro!…
[Альзира]
(сквозь сон)
Замор!…
[Zuma]
E sempre, vegli, o dorma, quel nome!
[Зума]
Во сне и наяву, всё время это имя!
[Alzira]
(destandosi e percorrendo la scena,
come in cerca d'alcuno)
Ov'è?… Sparve… fu sogno!…
[Альзира]
(просыпается и осматривается,
словно ищет кого-то)
Где он?… Исчез… То был сон!…
[Zuma]
Alzira… oh come batte il tuo cor!…
[Зума]
Альзира, как бьётся твоё сердце!…
[Alzira]
Dal petto ei tenta sprigionarsi
e volare al suo ben, lungi da queste
vitali aure abborite…
[Альзира]
Оно пытается вырваться из груди
и умчаться к любимому, прочь от
ненавистного дыхания жизни…
[Zuma]
Ti calma.
[Зума]
Успокойся.
[Alzira]
Egli m'apparve.
[Альзира]
Он явился мне.
[Zuma]
Egli?…
[Зума]
Он?…
[Alzira]
M'udite.
Da Gusman, su fragil barca,
io fuggia, dell'onde in grembo…
ma terribil surse il nembo,
e sconvolse cielo e mar.
Di terror, d'affanno piena
io chiedea soccorso invano…
la sua preda l'Oceáno
è già presso ad ingoiar.
Quando, in sen d'un'ombra errante,
fra le nubi son levata.
In quell'ombra, oh me beata!
io ravviso il mio tesor!
L'universo in quell' istante
mi sembrò d'amor vestito…
fin del turbine il ruggito
voce parve a me d'amor!
[Альзира]
Послушайте меня.
Я бежала от Гусмана на утлой лодчонке,
доверившись милости волн,
как вдруг налетела страшная туча,
содрогнувшая и небеса и море.
Исполненная ужаса и страданий,
я тщетно взывала о помощи…
Океан уже готов был
поглотить свою добычу.
Как вдруг некая заблудшая тень
меня на руках вознесла к облакам.
И в этом призраке, о счастливица,
я узрела своего любимого!
В тот миг мне казалось, что весь мир
облачился в одеянья любви…
И рев бури мне казался
гласом любви!
[Zuma, Donzelle]
Alta pietade ogn'anima
di noi tue fide assale…
Eppur di sogni pascere
il tuo pensier che vale?
Scorda un amore infausto
cui tanta il ciel fé guerra.
[Зума и служанки]
Глубокая жалость овладела
сердцами всех твоих верных друзей…
Всё же зачем себя
питать мечтами?
Забудь эту несчастную любовь,
против которой так ополчились небеса.
[Alzira]
Scordarlo!
[Альзира]
Забыть его?!
[Zuma, Donzelle]
È forza, o misera:
perì Zamoro.
[Зума и служанки]
Несчастная, так нужно:
Замора больше нет.
[Alzira]
In terra!
Ma in più giocondo loco
ei vive, ei m'ama ognor.
Nell'astro che più fulgido
la notte in ciel sfavilla,
ivi è Zamoro, e palpita,
fatto immortal scintilla:
conversa in luce ascendervi
a me fia dato ancor,
e seco unirmi, e vivere
vita d'eterno amor.
[Альзира]
Лишь на земле!
Но он живёт в более отрадном краю
и вечно любит меня.
На ярчайшей звезде,
сияющей на ночном небосводе,
живёт и мерцает Замор,
превратившись в предвечный свет.
Я полечу к нему, обернувшись лучом,
чтобы он вновь стал моим,
воссоединился со мной
и обрёл жизнь в вечной любви.
[Zuma, Donzelle]
( Troppo il destin fu barbaro
a sì fedele amor! )
[Зума и служанки]
( Судьба была слишком жестока
к столь верной любви! )
Комментариев нет:
Отправить комментарий