Поиск

27.06.2014

Mi tradì quell'alma ingrata (Don Giovanni)

In quali eccessi, o Numi... Mi tradì quell’alma ingrata - речитатив и ария донны Эльвиры из оперы "Дон Жуан" (композитор Вольфганг Амадей Моцарт). Донна Эльвира - дама из Бургоса, соблазнённая и брошенная Дон Жуаном после его обещания жениться. Она пускается на его поиски и находит его в Севилье, но он снова сбегает от неё. Его слуга Лепорелло зачитывает донне Эльвире список побед Дон Жуана (Madamina, il catalogo è questo). Но она не унимается и преследует Дон Жуана, мешая его новым обольщениям. Врагов у распутника к концу оперы накапливается достаточно, и лишь донна Эльвира в своей арии поёт, что всё ещё любит его, её сердце разрывается между желанием отомстить и жалостью к нему. Она чувствует опасность, нависшую над Дон Жуаном, и предлагает ему покаяться и изменить образ жизни. Но тот легкомысленно отвергает её мольбы. Арии не было в первоначальном варианте, она была дописана Моцартом в 1788 году к Венской премьере оперы. На фото к посту - Кетеван Кемоклидзе в образе донны Эльвиры (фильм "Я, Дон Жуан").

Исполнение Лейлы Генджер (Генчер):

Кири Те Кáнава в образе донны Эльвиры:

Партию донны Эльвиры исполняют и меццо-сопрано, например, Чечилия Бáртоли.

Оригинал (итальянский):
Лоренцо да Понте
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
[Donna Elvira]

In quali eccessi, o Numi,
in quai misfatti orribili, tremendi
è avvolto il sciagurato!
Ah no! non puote tardar l'ira del cielo,
la giustizia tardar.
Sentir già parmi la fatale saetta,
che gli piomba sul capo!
Aperto veggio il baratro mortal.
Misera Elvira! che contrasto
d'affetti in sen ti nasce!
Perchè questi sospiri?
e quest'ambascie?
[Донна Эльвира]

О Боги, в какие крайности он впал,
в каких страшных и жутких злодействах
замешан этот несчастный мерзавец*!
О нет! Нельзя отсрочить гнев небес
и правосудие замедлить.
Мне уже видится смертоносная
молния, разящая его прямо в голову!
Я вижу, как под ним разверзается бездна ада!
Несчастная Эльвира, в твоей груди
рождаются столь противоречивые чувства!
К чему все эти стоны,
к чему тревоги эти?
Mi tradì quell'alma ingrata,
infelice, o Dio! mi fa.
Ma tradite e abbandonata,
provo ancor per lui pietà.
Этот неблагодарный предал меня,
Боже, он сделал меня несчастной.
Хоть он предал меня и бросил,
я всё ещё питаю к нему жалость.
Quando sento il mio tormento,
di vendetta il cor favella;
ma se guardo il suo cimento,
palpitando il cor mi va.
Когда меня терзает мука,
моё сердце твердит о мести,
когда же я вижу, в какой он опасности,
моё сердце тревожно трепещет.
* слово "sciagurato" можно перевести как
и "несчастный" и "мерзавец",
отражая противоречивые чувства Эльвиры

Комментариев нет:

Отправить комментарий