Ecco il punto, o Vitellia... Non più di fiori - речитатив и рондо Вителлии из оперы "Милосердие Тита" (композитор Вольфганг Амадей Моцарт). Вителлия, дочь свергнутого императора Вителлия, стоит перед сложнейшим выбором. Она почти добилась исполнения своей мечты - занять трон в качестве супруги императора Тита. Но цена, которую она заплатила, смущает её, казалось бы, холодное сердце. Влюблённый в Вителлию Секст, друг императора, стал орудием мести в её руках. Она подговорила его убить Тита после того, как тот решил жениться на другой. Но попытка убийства не увенчалась успехом, и Секста ожидает смертный приговор. Тит же вновь обратил взоры на Вителлию в качестве супруги. Её терзают муки совести - Секст готов пожертвовать собой, но не выдавать её. Готова ли она принять такую жертву, стать супругой Тита и видеть всё время перед глазами образ мёртвого Секста? Вителлия решает сознаться императору Титу в преступлении и обречённо поёт сложнейшее рондо. На фото к посту — Александрина Пендачанска в образе Вителлии.
Пост вдохновлён исполнением Малены Эрнман (к сожалению, без речитатива):
Душераздирающее исполнение страстной Доротеи Рёшманн:
Также очень нравятся исполнения Веселины Кацаровой и Чечилии Бáртоли.
Оригинал (итальянский):
К. Маццола, П. Метастазио
К. Маццола, П. Метастазио
Перевод на русский:
Александр Кузьмин и Arashi
Александр Кузьмин и Arashi
[Vitellia]
Ecco il punto, o Vitellia,d'esaminar la tua costanza!
Avrai valor, che basti, a riminare
esangue il tuo Sesto fedel?
Sesto, che t'ama
più della vita sua?
che per tua colpa divenne reo?
che t'ubbidì, crudele,
che, ingiusta, t'adorò?
che in faccia a morte
si gran fede ti serba?
e tu frattanto, non ignota a te stessa,
andrai tranquilla
al talamo d'Augusto?
Ah, mi vedrei sempre Sesto d'intorno.
E l'aure, e i sassi
temerei che loquaci
mi scoprissero a Tito.
A' piedi suoi vadasi
il tutto a palesar.
Si scemi il delitto di Sesto,
se scusar non si può,
col fallo mio.
D'imperi e d'imenei speranze, addio.
[Вителлия]
Пробил час, о Вителлия,испытать твою стойкость!
Хватит ли тебе сил увидеть
твоего верного Секста мёртвым?
Секста, который любит тебя
больше собственной жизни?
Который по твоей вине стал преступником?
Который подчинился тебе, жестокой?
Который обожал тебя, несправедливую?
Который перед лицом смерти
сохранил тебе такую верность!
А ты тем временем, зная свою вину,
бестрепетно взойдёшь
на брачное ложе Императора?
Ах, тогда бы перед моим взором всё время
стоял Секст! И я бы страшилась,
что любой ветерок или камень,
заговорив, могли бы выдать меня Титу.
К его стопам должна припасть я
и всё открыть ему.
И пусть моё признание,
даже если оно не в силах оправдать Секста,
хотя бы смягчит его вину.
Надежды на империю и брачные узы, прощайте!
Non più di fiori vaghe catene
discenda Imene ad intrecciar.
Stretta fra barbare aspre ritorte
veggo la morte ver me avanzar.
discenda Imene ad intrecciar.
Stretta fra barbare aspre ritorte
veggo la morte ver me avanzar.
Гименей больше не спустится с небес
плести изящные цветочные венки*.
Связанная грубыми режущими путами,
я вижу, как смерть приближается ко мне.
плести изящные цветочные венки*.
Связанная грубыми режущими путами,
я вижу, как смерть приближается ко мне.
Infelice! qual orrore!
Ah, di me che si dirà?
Chi vedesse il mio dolore,
pur avria di me pietà.
Ah, di me che si dirà?
Chi vedesse il mio dolore,
pur avria di me pietà.
Несчастная! Какой ужас!
Ах, что скажут обо мне?
Но каждый, кто увидел бы мои страдания,
сжалился бы надо мной.
Ах, что скажут обо мне?
Но каждый, кто увидел бы мои страдания,
сжалился бы надо мной.
* Гименей - бог брака в греческой мифологии.
Изображался с факелом и венком.
Изображался с факелом и венком.
Комментариев нет:
Отправить комментарий