Giunse alfin il momento… Deh vieni, non tardar — речитатив и ария Сюзанны из оперы Моцарта "Свадьба Фигаро". Сюзанна и Фигаро - слуги в доме графа Альмавива, скоро их свадьба. Опасаясь притязаний графа на честь Сюзанны (граф тот ещё повеса), они вместе с графиней решают проучить графа. Их план таков - Сюзанна пишет графу письмо с предложением встретиться ночью в парке, но прийти должен переодетый паж Керубино, а следом за ним сама графиня. Но дело оборачивается так, что Сюзанна переодевается графиней, а графиня - Сюзанной. Сбитый с толку Фигаро думает, что невеста изменяет ему, в парке он следит за ней. Сюзанна, зная о следящем за ней Фигаро, дразнит его этой манящей любовной арией (Фигаро думает, что она обращается к графу). На фото — Лисетт Оропеса в образе Сюзанны, переодетой в графиню © Ken Howard / Santa Fe Opera.
Исполнение Миреллы Френи (здесь версия с речитативом):
Анна Моффо:
Также понравились исполнения Кэтлин Бэттл и Суми Чо.
Оригинал (итальянский):
Лоренцо да Понте
Лоренцо да Понте
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
Александр Кузьмин
[Susanna]
Giunse alfin il momento
che godrò senza affanno
in braccio all'idol mio.
Timide cure, uscite dal mio petto,
a turbar non venite il mio diletto!
Oh come par che all'amoroso foco
l'amenità del loco, la terra e il ciel risponda!
Come la notte i furti miei seconda!
[Сюзанна]
Наконец настал тот миг, когда
я безо всяких тревог возрадуюсь
в объятиях моего возлюбленного.
Трусливые сомненья, прочь из сердца,
не смейте тревожить моё счастье!
Ах, будто чары этих мест, земля и небеса
откликнулись на моё пламя любви!
Как ночь благоволит моим замыслам!
Deh vieni, non tardar, o gioia bella,
vieni ove amore per goder t'appella,
finché non splende in ciel notturna face
finché l'aria è ancor bruna e il mondo tace.
Qui mormora il ruscel, qui scherza l'aura,
che dolce sussurro il cor ristaura.
Qui ridono i fioretti, e l'erba è fresca,
ai piaceri d'amor qui tutto adesca.
Vieni, ben mio, tra queste piante ascose,
ti vo' la fronte incoronar di rose.
vieni ove amore per goder t'appella,
finché non splende in ciel notturna face
finché l'aria è ancor bruna e il mondo tace.
Qui mormora il ruscel, qui scherza l'aura,
che dolce sussurro il cor ristaura.
Qui ridono i fioretti, e l'erba è fresca,
ai piaceri d'amor qui tutto adesca.
Vieni, ben mio, tra queste piante ascose,
ti vo' la fronte incoronar di rose.
Ах, приди же скорее, желанная радость!
Приди же туда, где усладами манит любовь,
пока светоч ночной не зажёгся на небе
и в мире царит ночь и безмолвие.
Здесь журчит ручеек, ветерок тут играет,
шепотком своим нежным он сердце бодрит.
Все цветы здесь улыбкой сияют и травка свежа,
здесь любовною негой всё завлекает.
Приди же, мой милый, под эти укромные кроны,
я хочу увенчать твои кудри веночком из роз.
Приди же туда, где усладами манит любовь,
пока светоч ночной не зажёгся на небе
и в мире царит ночь и безмолвие.
Здесь журчит ручеек, ветерок тут играет,
шепотком своим нежным он сердце бодрит.
Все цветы здесь улыбкой сияют и травка свежа,
здесь любовною негой всё завлекает.
Приди же, мой милый, под эти укромные кроны,
я хочу увенчать твои кудри веночком из роз.
Комментариев нет:
Отправить комментарий