Plaisir d'amour – классический французский романс Жана-Поля Эжида Мартини, первоначально известный как "Пастуший романс" (La romance du chevrier), поскольку написан на стихи из новеллы Жана-Пьера Клари де Флориана "Селестина", там под звуки свирели его поёт пастух о своей возлюбленной Сильвии, которая бросила его ради другого. Так как романс написан в тот же год, что и новелла, полагаю, что поэт и композитор договорились написать его в качестве музыкального дополнения к книге. Романс имеет множество аранжировок, его любят исполнять все певцы, независимо от типа голоса или стиля музыки.
Пост вдохновлён чувственной Кэтлин Бэттл (на фото):
Очень нравится и исполнение Тино Росси.
Оригинал (французский):
Жан-Пьер Клари де Флориан
Жан-Пьер Клари де Флориан
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
Александр Кузьмин
Plaisir d'amour ne dure qu'un moment,
chagrin d'amour dure toute la vie.
J'ai tout quitté pour l'ingrate Sylvie:
elle me quitte et prend un autre amant.
Plaisir d'amour ne dure qu'un moment,
chagrin d'amour dure toute la vie.
chagrin d'amour dure toute la vie.
J'ai tout quitté pour l'ingrate Sylvie:
elle me quitte et prend un autre amant.
Plaisir d'amour ne dure qu'un moment,
chagrin d'amour dure toute la vie.
Услады любви лишь миг один длятся,
любви сожаленья - всю жизнь.
Пожертвовал всем ради ветреной Сильвии,
но к парню другому сбежала она.
Услады любви лишь миг один длятся,
любви сожаленья – всю жизнь.
любви сожаленья - всю жизнь.
Пожертвовал всем ради ветреной Сильвии,
но к парню другому сбежала она.
Услады любви лишь миг один длятся,
любви сожаленья – всю жизнь.
Tant que cette eau coulera doucement
vers ce ruisseau qui borde la prairie,
je t'aimerai, me répétait Sylvie:
l'eau coule encore, elle a changé pourtant.
Plaisir d'amour ne dure qu'un moment,
chagrin d'amour dure toute la vie.
vers ce ruisseau qui borde la prairie,
je t'aimerai, me répétait Sylvie:
l'eau coule encore, elle a changé pourtant.
Plaisir d'amour ne dure qu'un moment,
chagrin d'amour dure toute la vie.
«Покуда бесшумно струится вода
в ручейке на окраине луга,
любить тебя буду», – твердила мне Сильвия.
Ручей всё бежит, а она изменила.
Услады любви лишь миг один длятся,
любви сожаленья – всю жизнь.
в ручейке на окраине луга,
любить тебя буду», – твердила мне Сильвия.
Ручей всё бежит, а она изменила.
Услады любви лишь миг один длятся,
любви сожаленья – всю жизнь.
Комментариев нет:
Отправить комментарий