Eccomi in lieta vesta… Oh! quante volte — сцена и романс Джульетты из оперы Винченцо Беллини "Капулетти и Монтекки" по мотивам произведений Шекспира, Банделло и других итальянских писателей о бессмертной истории любви Ромео и Джульетты. К началу данной оперы влюблённые из враждующих знатных семейств Вероны уже знакомы и тайно влюблены в друг друга. Но Джульетта помолвлена с Тибальдом. Ромео Монтекки пытается добиться мира в политической борьбе семейств. Ситуацию осложняет то, что Ромео во время стычки случайно убил сына Капеллио, главы Капулетти. Тибальд обещает Капеллио отомстить, но хочет ускорить свадьбу. В своих покоях Джульетта уже облачена в подвенечный наряд, она поёт, что скучает по Ромео, которого давно не видела. Беллини писал эту оперу в крайней спешке и потому заимствовал часть музыки из своей провальной оперы "Заира". Музыка же для арии "Oh! quante volte" заимствована из романса Нелли "Dopo l'oscuro nembo" из первой оперы Беллини "Адельсон и Сальвини". Картина к посту — "Джульетта" кисти Томаса Фрэнсиса Дикси.
Натали Дессей фразу "un tuo…"(8:49-9:12) поёт на одном дыхании, что делают далеко не все певицы:
Также нравятся исполнения Миреллы Френи, Суми Чо и Кэтлин Бэттл.
Оригинал (итальянский):
Феличе Романи
Феличе Романи
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
Александр Кузьмин
[Giulietta]
Eccomi in lieta vesta…
Eccomi adorna… come vittima all'ara.
Oh! almen potessi qual vittima
cader dell'ara al piede!
O nuziali tede,
aborrite così, così fatali,
siate, ah! siate per me faci ferali.
Ardo… una vampa, un foco tutta mi strugge.
(si affaccia alla finestra, e ritorna.)
Un refrigerio ai venti io chiedo invano.
Ove sei tu, Romeo? in qual terra t'aggiri?
dove, dove inviarti, dove i miei sospiri?
[Джульетта]
Вот я и в праздничном платье…
Обряжена, словно жертва на заклание.
Ах, если б только я могла
к подножью алтаря упасть подобно жертве!
О свадебные факелы,
столь ненавистные и неизбежные,
станьте же, станьте мне погребальными.
Я вся горю… Меня пожирает пламя пожара.
(подходит к окну, затем возвращается)
Напрасно молю я у ветра прохладу…
Где же ты, Ромео? В каких краях блуждаешь?
Куда же, ах, куда, направить вздохи мне?
Oh! quante volte, oh! quante
ti chiedo al ciel piangendo!
con quale ardor t'attendo,
e inganno il mio desir!
Raggio del tuo sembiante
ah! parmi il brillar del giorno:
ah! l'aura che spira intorno
mi sembra un tuo sospir.
ti chiedo al ciel piangendo!
con quale ardor t'attendo,
e inganno il mio desir!
Raggio del tuo sembiante
ah! parmi il brillar del giorno:
ah! l'aura che spira intorno
mi sembra un tuo sospir.
(siede afflittissima)
Как же часто, ох, как часто
зову тебя, стеная к небу!
И как я тебя с нетерпеньем,
поддавшись иллюзиям, жду!
Мне кажется солнца сиянье
твоим лучезарнейшим ликом,
а нежных ветров дуновенье
мне кажется вздохом твоим.
зову тебя, стеная к небу!
И как я тебя с нетерпеньем,
поддавшись иллюзиям, жду!
Мне кажется солнца сиянье
твоим лучезарнейшим ликом,
а нежных ветров дуновенье
мне кажется вздохом твоим.
(печально садится)
Комментариев нет:
Отправить комментарий