O thou bright sun!.. With darkness deep – речитатив и ария Феодоры из одноимённой оратории Георга Фридриха Генделя о христианских мучениках. В Антиохии празднуют день рождения императора Диоклетиана, знаменитого своими гонениями на христиан. В честь праздника правитель Антиохии Валент объявляет, что все жители обязаны принести жертву римским богам, тех же, кто откажется, ждут жестокие наказания. Знатная христианка Феодора вместе с другими христианами осмелилась нарушить этот приказ. Её бросают в темницу, угрожая сделать блудницей при храме Венеры, если она к концу дня не переменит своего решения. Феодора поначалу страшится позорной участи и призывает смерть, но всё же находит утешение в мыслях о вечной жизни после смерти. Римский офицер Дидим, влюблённый в Феодору, спасает её из плена, но сам попадает в тюрьму. Пытаясь защитить своего спасителя, Феодора просит казнить её вместо Дидима, но в результате Валент казнит их обоих, перед смертью поющих гимн бессмертной жизни в раю. Картина к посту – "Надежда в тюрьме Отчаяния" кисти Эвелин де Морган.
Исполнение Сандрин Пьо (на видео показаны картины Роберто Ферри):
Ещё нравится исполнение Мирей Делюнш (со вступительным речитативом).
Оригинал (английский):
Томас Морелл
Томас Морелл
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
Александр Кузьмин
[Theodora]
O thou bright Sun! How sweet thy raysto health, and liberty! But here, alas,
they swell the agonizing thought of shame,
and pierce my soul with sorrows yet unknown.
[Феодора]
О Солнце ясное! Как благостны твои лучидля тех, кто здрав и волен! Но здесь, увы,
они лишь множат тягостную думу о позоре
и душу пронзают неведомой ранее скорбью.
With darkness deep, as is my woe,
hide me, ye Shades of Night;
your thickest veil around me throw,
conceal'd from human sight.
hide me, ye Shades of Night;
your thickest veil around me throw,
conceal'd from human sight.
Во мраке глубоком, как горе моё,
сокройте меня вы, о Тени Ночные,
в плотнейший свой саван меня заверните,
укройте от взоров людских.
сокройте меня вы, о Тени Ночные,
в плотнейший свой саван меня заверните,
укройте от взоров людских.
Or come thou, Death, thy victim save,
kindly embosom'd in the grave.
kindly embosom'd in the grave.
Иль, Смерть же, явись, свою жертву спаси,
в могиле ты нежно её обними.
в могиле ты нежно её обними.
Спасибо! Нашла партитуру с клавиром этой оперы на полях инета.
ОтветитьУдалитьТеперь мне стало понятней, о чём речь. Там на немецком и английском, разбирать тяжело.
Очень красивая музыка!