Ecco ridente in cielo — каватина графа Альмавивы из оперы Джоаккино Россини "Севильский цирюльник". Граф, прогуливаясь по проспекту Прадо в Мадриде увидел прекрасную незнакомку и тут же влюбился. Все попытки вновь разыскать её в Мадриде были тщетны. Наконец граф выяснил, что та живёт в Севилье в доме опекуна - старого доктора Бартоло. Он инкогнито приезжает в Севилью. Денно и нощно он дежурит у балкона возлюбленной Розины, переодевшись бедным студентом, дабы та полюбила его, а не его титул и деньги. Вот и в этот предрассветный час он собрал музыкантов и решил спеть красивую серенаду. На миг ему показалось, что та показалась в окне, но очередная попытка выманить Розину из дома провалилась. И тут появляется цирюльник Фигаро, мастер на все руки. Он помогает своему прежнему господину обхитрить ревнивого Бартоло, мечтающего жениться на Розине и её наследстве. На фото к посту - Алек Шрейдер в образе графа Альмавивы © Ken Howard.
Этой арии не было в первой постановке, композитор быстро заменил не очень удачную арию на эту, взяв за основу мелодию из своей более ранней оперы "Аврелиан в Пальмире". Данную мелодию он использовал и в кантате "Кир в Вавилоне".
Исполнение Николы Монти:
Луиджи Альва:
Леопольд Симоно хоть и не поражает виртуозными колоратурами, как Альва, но мне такая серенада ближе.
Оригинал (итальянский):
Чезаре Стербини
Чезаре Стербини
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
Александр Кузьмин
[Il Conte]
Ecco ridente in cielo
spunta la bella aurora,
e tu non sorgi ancora
e puoi dormir così?
[Граф]
Вот в небе улыбкой сияя,
прекрасный рассвет занялся.
А ты всё ещё не проснулась?
Как можно такое проспать?
Sorgi, mia dolce speme,
vieni, bell'idol mio,
rendi men crudo, oh Dio,
lo stral che mi ferì.
vieni, bell'idol mio,
rendi men crudo, oh Dio,
lo stral che mi ferì.
Вставай, моя сладостная надежда,
покажись, моя милая избранница,
жестоку боль смягчи, о Боже,
от стрелы, что сразила меня.
покажись, моя милая избранница,
жестоку боль смягчи, о Боже,
от стрелы, что сразила меня.
Oh sorte! già veggo
quel caro sembiante;
quest'anima amante
ottenne pietà.
quel caro sembiante;
quest'anima amante
ottenne pietà.
О счастье! Я вижу наконец
её дражайший лик:
над любящей душой моею
наконец-то сжалились.
её дражайший лик:
над любящей душой моею
наконец-то сжалились.
Oh istante d'amore!
Felice momento!
Oh dolce contento!
che eguale non ha!
Felice momento!
Oh dolce contento!
che eguale non ha!
О миг любви!
Мгновенье счастья!
О сладостный восторг,
не сравнимый ни с чем!
Мгновенье счастья!
О сладостный восторг,
не сравнимый ни с чем!
Комментариев нет:
Отправить комментарий