Fia dunque vero… O mio Fernando… — речитатив и ария Леоноры из оперы Гаэтано Доницетти "Фаворитка". Леонора ди Гусман - прекрасная фаворитка Альфонса XI, короля Кастилии. Она влюблёна в молодого Фердинанда (Фернанда), который, не зная о её связи с королём, отказывается ради неё от обета послушания. Леонора же понимает, что счастья у них не выйдет и просит Фердинанда уехать прочь. Он получает офицерский чин и мечтает возвыситься, дабы быть достойным любимой. Фердинанд возвращается в блеске славы победы над маврами как раз в тот момент, когда королю предъявлена папская булла - прекратить отношения с Леонорой и вернуться к супруге. Волею судеб Фердинанд просит в награду за доблестную победу руку Леоноры, тем самым разрешая проблему короля с папой. Придворные смеются над женихом, но тот поначалу этого не замечает. Перед скорой свадьбой Леонора в смятении - любовница короля и в супруги такому достойному герою, она поёт свою полную противоречивых чувств арию, выплескивая в кабалетте гнев на злобу придворных… Но Фердинанд всё узнает, откажется от позорного брака и вернётся в монастырь. Леонора разыщет его, но, как водится в операх бельканто, истощённая умрёт на руках любимого. На фото к посту - Джульетта Симионато в образе Леоноры © Teatro alla Scala.
Опера была написана на французском, но чаще ставится на итальянском, поэтому в заголовок вынесено итальянское наименование. Перевод с итальянского тоже приведён первым.
Исполнение Эбе Стиньяни:
Рекомендую Ширли Верретт, а также кабалетту в блестящем исполнении юной Елены Образцовой.
Джейми Бартон поёт на французском:
Итальянская редакция:
Франческо Джанетти
Франческо Джанетти
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
Александр Кузьмин
[Leonora]
(sola, cadendo sopra un sofà)
Fia dunque vero, oh ciel?desso… Fernando! lo sposo di Leonora!
sì! Tutto mel dice,
e dubbia è l'alma ancora all'inattesta gioja?
Oh Dio! sposarlo? oh mia vergogna estrema!
in dote al prode recar il disonor!
No!.. mai! dovesse esecrarmi… fuggir!
saprà in brev’ ora
chi sia la donna che cotanto adora.
[Леонора]
(оставшись одна, падает на скамью)
Ужель случится это, Боже?!Ему, Фернанду - супругом Леоноры быть?!
Да! Мне всё твердит об этом,
но сердце всё ещё не верит внезапному счастью!
О Боже, стать ему женой? О высший мой позор!
В приданое герою дать моё бесчестье?
Нет, никогда! Ему бы проклянуть меня, бежать!
Узнает скоро он,
какова та женщина, которую так он обожает.
O mio Fernando! della terra il trono
a possederti avria donato il cor;
ma puro l'amor mio come il perdono,
dannato, ahi lassa! è a disperato orror.
Il ver fia noto, e in tuo dispegio estremo,
la pena avrommi che maggior si de', ah!
Se il giusto tuo disdegno allor fia scemo,
piombi, gran Dio, la folgor tua su me!
a possederti avria donato il cor;
ma puro l'amor mio come il perdono,
dannato, ahi lassa! è a disperato orror.
Il ver fia noto, e in tuo dispegio estremo,
la pena avrommi che maggior si de', ah!
Se il giusto tuo disdegno allor fia scemo,
piombi, gran Dio, la folgor tua su me!
О мой Фернанд, моё сердце готово пожертвовать
земным престолом, лишь бы ты был моим.
Но чистая, словно прощение, любовь моя,
увы, обречена на беспросветный ужас.
Правда откроется, и твоё глубокое презрение
мне причинит сильнейшие муки!
Великий Боже, коль праведный гнев твой этим
смягчится, срази меня своею молнией!
земным престолом, лишь бы ты был моим.
Но чистая, словно прощение, любовь моя,
увы, обречена на беспросветный ужас.
Правда откроется, и твоё глубокое презрение
мне причинит сильнейшие муки!
Великий Боже, коль праведный гнев твой этим
смягчится, срази меня своею молнией!
Su, crudeli, e chi v'arresta?
scritto è in cielo il mio dolor!
Su, venite, ell' è una festa,
sparsa l'ara sia di fior.
Già la tomba a me s'appresta,
ricoperta in nefra vel
sia la trista fidanzata,
che reietta, disperata,
non avrà perdono in ciel,
maledetta, disperata,
non avrà perdono in ciel.
scritto è in cielo il mio dolor!
Su, venite, ell' è una festa,
sparsa l'ara sia di fior.
Già la tomba a me s'appresta,
ricoperta in nefra vel
sia la trista fidanzata,
che reietta, disperata,
non avrà perdono in ciel,
maledetta, disperata,
non avrà perdono in ciel.
Ну же, злодеи, чего вы ждёте?
На небесах начертана моя горькая доля!
Ну же, поспешите на праздник,
да будет цветами усыпан алтарь.
Гроб готовится уж мне,
пусть накинут чёрный саван
на печальную невесту,
ей, отверженной, несчастной,
не видать небес прощенья,
безнадежной и проклятой,
ей не знать небес прощенья.
На небесах начертана моя горькая доля!
Ну же, поспешите на праздник,
да будет цветами усыпан алтарь.
Гроб готовится уж мне,
пусть накинут чёрный саван
на печальную невесту,
ей, отверженной, несчастной,
не видать небес прощенья,
безнадежной и проклятой,
ей не знать небес прощенья.
Ah! crudeli, e chi v'arresta?
scritto in cielo è il mio dolor.
Crudeli, venite, ecc.
scritto in cielo è il mio dolor.
Crudeli, venite, ecc.
О злодеи, чего же вы ждёте?
На небесах начертана моя горькая доля!
Поспешите же, злодеи…
На небесах начертана моя горькая доля!
Поспешите же, злодеи…
Оригинал (французский):
Альфонс Руайе и Гюстав Ваэз
Альфонс Руайе и Гюстав Ваэз
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
Александр Кузьмин
[Léonor]
(seule et tombant dans un fauteuil)
L'ai-je bien entendu?Qui… lui… Fernand, l'époux de Léonore? lui…
Tout me l'atteste et mon coeur doute encore
de ce bonheur inattendu!
(se levant brusquement)
Moi, l'époser? ah! ce serait infâme!
Moi, lui porter en dot mon déshonneur?..
Non! non! dût-il me fuir avec horreur,
il connaîtra la malheureuse femme
qu'il croit digne de son coeur.
[Леонора]
(оставшись одна, падает на скамью)
Неужто это правда?Что он, Фернанд - в супруги Леоноре? Он…
Всё мне твердит о том, но сердце всё ещё
не верит столь внезапному счастью!
(резко встаёт)
Мне стать ему женою? Ах, это было бы подло!
Мне дать в приданое ему своё бесчестье?…
Нет! Ему бы в ужасе бежать прочь от меня,
узнает скоро он ту женщину несчастную,
в чью добродетель верит он всем сердцем.
O mon Fernand! tous les biens de la terre,
pour être à toi mon coeur eût tout donné;
mais mon amour, plus pur que la prière,
au désespoir, hélas! hélas! est condamné.
Tu sauras tout, et par toi méprisée,
j'aurai souffert tout, tout ce qu'on peut souffrir, ah!
Si ta justice est alors apaisée,
mon Dieu! fais-moi mourir.
pour être à toi mon coeur eût tout donné;
mais mon amour, plus pur que la prière,
au désespoir, hélas! hélas! est condamné.
Tu sauras tout, et par toi méprisée,
j'aurai souffert tout, tout ce qu'on peut souffrir, ah!
Si ta justice est alors apaisée,
mon Dieu! fais-moi mourir.
О мой Фернанд! Все сокровища мира
моё сердце готово отдать, лишь бы быть с тобой.
Но любовь моя, хоть и чище молитвы она,
увы, увы, обречена на отчаянье.
Ты всё узнаешь, и твоё презрение мне принесёт
величайшее из возможных страданий!
Господь мой, коль праведный суд твой
этим смягчится, мне дозволь умереть.
моё сердце готово отдать, лишь бы быть с тобой.
Но любовь моя, хоть и чище молитвы она,
увы, увы, обречена на отчаянье.
Ты всё узнаешь, и твоё презрение мне принесёт
величайшее из возможных страданий!
Господь мой, коль праведный суд твой
этим смягчится, мне дозволь умереть.
Venez, cruels! qui vous arrête?
venez, cruels, venez!
Mon arrêt descend du ciel,
venez tous, c'est une fête.
De bouquets parez l'autel,
qu'une tombe aussi s'apprête.
Et jetez un voile noir
sur la triste fiancée
qui, maudite et repoussée,
sera morte avant ce soir.
venez, cruels, venez!
Mon arrêt descend du ciel,
venez tous, c'est une fête.
De bouquets parez l'autel,
qu'une tombe aussi s'apprête.
Et jetez un voile noir
sur la triste fiancée
qui, maudite et repoussée,
sera morte avant ce soir.
Поспешите же, злодеи! Чего вы ждёте?
Поспешите, злодеи, явитесь!
Приговор с небес мне спущен,
поспешите все на праздник.
Вы алтарь цветами крастье,
гроб мне ладится уже.
Да набросьте черный саван
на печальную невесту,
ей, отверженной, проклятой,
к сей же ночи мертвой быть.
Поспешите, злодеи, явитесь!
Приговор с небес мне спущен,
поспешите все на праздник.
Вы алтарь цветами крастье,
гроб мне ладится уже.
Да набросьте черный саван
на печальную невесту,
ей, отверженной, проклятой,
к сей же ночи мертвой быть.
Pour bandeau de fiancée,
qu'on me jette un voile noir.
Venez, venez cruels! ecc.
qu'on me jette un voile noir.
Venez, venez cruels! ecc.
Словно свадебным убором,
черным саваном накройте.
Поспешите же, злодеи!..
черным саваном накройте.
Поспешите же, злодеи!..
Комментариев нет:
Отправить комментарий