Una donna a quindici anni — ария служанки Деспины из оперы Моцарта "Так поступают все женщины". Деспина — камеристка в доме богатых сестёр Фьордилиджи и Дорабеллы, которые обручены с офицерами Феррандо и Гульельмо. Офицеры поспорили с доном Альфонсо, что их возлюбленные невесты верны им несмотря ни на что. Соглашаясь на условие сделки, они сообщают сёстрам, что их срочно призвали в военный поход. Сёстры в унынии, Деспина же советует им пользоваться моментом и брать от жизни всё. Тут в дом заявляются "албанцы" (переодетые женихи), играя бешеную страсть и пытаясь всячески соблазнить невесту другого. Дон Альфонсо подкупил Деспину, и потому та всячески им помогает. Когда "албанцы" напоказ принимают "яд" якобы от безнадёжной любви, она переодевается доктором и "спасает" их. Деспина всячески пытается убедить сестёр, что флиртовать — не грех, она поёт эту жизнеутверждающую арию, и ей удаётся убедить сестёр немного пококетничать с гостями. На фото к посту — Даниэль де Низ в образе Деспины © Marty Sohl / Metropolitan Opera.
Пост вдохновлён исполнением Кэтлин Бэттл:
Прекрасная Анна Моффо:
Оригинал (итальянский):
Лоренцо да Понте
Лоренцо да Понте
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
Александр Кузьмин
[Despina]
Una donna a quindici anni
dee saper ogni gran moda,
dove il diavolo ha la coda,
cosa è bene e mal cos'è.
[Деспина]
Лет к пятнадцати деви́ца
всё должна знать об азах:
где Лукавый хвост свой прячет,
что на благо, что к беде.
Dee saper le maliziette
che innamorano gli amanti,
finger riso, finger pianti,
inventar i bei perché.
che innamorano gli amanti,
finger riso, finger pianti,
inventar i bei perché.
Знать должна она уловки,
чтоб влюблённых охмурять,
напускать и смех и слёзы,
для всего найти предлог.
чтоб влюблённых охмурять,
напускать и смех и слёзы,
для всего найти предлог.
Dee in un momento
dar retta a cento;
colle pupille
parlar con mille;
dar speme a tutti,
sien belli o brutti;
saper nascondersi
senza confondersi;
senza arrossire
saper mentire;
e qual regina
dall'alto soglio,
col «posso» e «voglio»
farsi ubbidir.
dar retta a cento;
colle pupille
parlar con mille;
dar speme a tutti,
sien belli o brutti;
saper nascondersi
senza confondersi;
senza arrossire
saper mentire;
e qual regina
dall'alto soglio,
col «posso» e «voglio»
farsi ubbidir.
В раз должна она вниманье
сразу сотне уделять,
ну а тысяче лишь взглядом
всё должна уметь сказать,
всем должна дарить надежду,
и красавцам и плюгавым.
Улизнуть уметь умело
без единого смущенья.
врать умело
не краснея,
и подобно королеве
с высочайшего престола
говорить: «Могу! Желаю!»,
своей воле подчинять.
сразу сотне уделять,
ну а тысяче лишь взглядом
всё должна уметь сказать,
всем должна дарить надежду,
и красавцам и плюгавым.
Улизнуть уметь умело
без единого смущенья.
врать умело
не краснея,
и подобно королеве
с высочайшего престола
говорить: «Могу! Желаю!»,
своей воле подчинять.
( Par ch'abbian gusto
di tal dottrina.
Viva Despina
che sa servir! )
di tal dottrina.
Viva Despina
che sa servir! )
( Видно им пришлось по вкусу
моё жизни наставленье.
Молодчина ты, Деспина,
всем умеешь услужить! )
моё жизни наставленье.
Молодчина ты, Деспина,
всем умеешь услужить! )
Комментариев нет:
Отправить комментарий