No… mi lasciate… Tu al cui sguardo onnipossente — сцена и каватина Лукреции из оперы Джузеппе Верди "Двое Фоскари" по одноимённой пьесе Байрона. Лукреция Контарини - супруга Якопо Фоскари, сына старого венецианского дожа Франческо Фоскари. Опера полна политических интриг. Франческо был избран дожем, одержав победу над Пьетро Лоредано. По несчастной случайности Пьетро и его брат Марко вскоре погибли, и Якопо Лоредано поклялся отомстить Фоскари. Поначалу Совет Десяти, в который входит Лоредано, изгоняет Якопо Фоскари якобы за предательство, а когда его письмо о желании возвратиться в Венецию попадает в руки властей, сына дожа берут под стражу и вновь осуждают на изгнание. Страдающая Лукреция надеется на помощь старого Франческо, но тщетно, он вынужден подчиниться Совету Десяти. Когда же до Франческо доходит новость, что его сын Якопо был убит на пути в порт, а новым дожем избран Паскуале Малипьеро, сам падает замертво. Лоредано делает запись в своей книжке: «Фоскари заплатили мне!». На фото к посту - Татьяна Сержан в образе Лукреции.
Потрясающее исполнение Монсеррат Кабалье (Кабайе) из диска "Verdi Rarities" 1967 года:
Оригинал (итальянский):
Франческо Мария Пьяве
Франческо Мария Пьяве
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
Александр Кузьмин
(Lucrezia esce precipitosa da una stanza,
seguita dalle ancelle che cercano trattenerla.)
(Лукреция стремительно выходит из комнаты,
служанки пытаются её остановить.)
[Lucrezia]
No… mi lasciate… andar io voglio a lui…
Prima che Doge egli era padre…
il core cangiar non puote il soglio.
Figlia di Dogi, al Doge nuora io sono…
giustizia chieder voglio, non perdono.
[Лукреция]
Нет, пустите… Хочу к нему пройти я…
Пред тем, как дожем стать, он был уже отцом…
Не может трон так его сердце изменить.
Я дожа дочь и дожа я невестка…
призвать хочу я к справедливости, а не к прощению.
[Ancelle]
Resta. Resta: quel pianto accrescere
può gioia a' tuoi nemici!
Al cor qui non favellano
le lagrime infelici…
Tu puoi sperare e chiedere
dal ciel giustizia solo…
Cedi; raffrena il duolo…
pietade il cielo avrà.
[Служанки]
Постой! Слезами этими лишь
укрепится вражья радость!
Здесь слёзы горькие не в силах
пробиться до сердец…
Тебе лишь остаётся
взывать и уповать на небеса!
Смирись, сдержи свою печаль,
даруют милосердье небеса.
[Lucrezia]
Ah sì, ah sì… conforto ai miseri
del ciel, del ciel è la pietà.
(s’inginocchia)
Tu al cui sguardo onnipossente
tutto esulta, o tutto geme,
tu che solo sei mia speme,
tu conforta il mio, il mio dolor.
(s’alza)
Per difesa all’innocente
presta tu del tuon la voce, ah!
ogni cor il più feroce
farà mite il suo rigor.
[Лукреция]
Ах, да… милосердие небес -
несчастным утешенье.
(преклоняя колени)
Ты, под чьим всесильным взором
ликует всё иль всё стенает,
моя единственная надежда,
утешь, утешь моё ты горе.
(вставая)
Ты для защиты неповинного
яви свой глас громоподный!
И лютое сердце любое
умерит суровость свою.
[Ancelle]
Sperar puoi dal ciel clemente
un conforto al tuo dolor.
[Служанки]
Уповай на милосердные небеса
и горю своему утешенье.
|
[Lucrezia]
| Ah!… Ogni cor, ecc.
| [Ancelle]
| … al tuo dolor…
|
[Лукреция]
| Ах, сердце любое…
| [Служанки]
| своему горю…
(Dette, e Pisana che giunge piangendo)
(Сдаётся, тут входит плачущая Пизана.)
[Lucrezia]
Che mi rechi?.. favella: di morte
pronunciata fu l’empia sentenza?
[Лукреция]
Какие вести мне несешь? Говори же:
был оглашён ли злобный смерный приговор?
[Pisana]
Nuovo esilio al tuo nobil consorte
del Consiglio accordò la clemenza.
[Пизана]
Твоему благородному супругу Совет
изгнанье новое дарует милосердно.
[Lucrezia]
La clemenza!.. s’aggiunge lo scherno!
d’ingiustizia era poco il delitto?..
si condanna e s’insulta l’afflitto
di clemenza, di clemenza parlando e pietà?
O patrizi, tremate… l’Eterno
l’opre vostre dal cielo misura…
d’onta eterna, d’immensa sciagura
egli giusto pagarvi saprà.
[Лукреция]
Милосердно?! Насмешкой приговор венчают!
Несправедливости одной им было мало?
Осуждать и насмехаться над отчаявшимся,
говоря о милосердии и сострадании?
Трепещите же, патриции… Предвечный
воздаст вам за ваши деянья…
Он знает, как справедливо отплатить вам
вечным позором и горем безмерным.
[Pisana e Ancelle]
Ti confida; premiare l’Eterno
l’innocenza dal cielo vorrà.
[Пизана со служанками]
Не сомневайся: Предвечный
вознаградит невиновного.
[Lucrezia]
Ah! o patrizi, ecc.
| … pagarvi saprà.
| [Pisana e Ancelle]
| Ti confida, ecc.
[Лукреция]
Трепещите же, патриции…
| … отплатить вам.
| [Пизана со служанками]
| Не сомневайся…
Комментариев нет:
Отправить комментарий