The Last Rose of Summer – песня на стихотворение ирландского поэта Томаса Мура, вошедшая в его сборник "Ирландские мелодии" (1813). В сборнике соавтором значится и Джон Эндрю Стивенсон, положивший на стихи музыку, хотя в основе песни - старинные ирландские мотивы. Песня снискала популярность по всему миру, вариации на её тему писали многие композиторы: Бетховен, Мендельсон, Глинка и многие другие. А в опере Фридриха фон Флотова "Марта" мелодия встречается не только в арии героини "Letzte Rose", но ею пронизана и вся опера. На фото к посту - прекрасная Дина Дурбин.
Отрывок из фильма "Три милые девушки взрослеют" с Диной Дурбин:
Нравится и исполнение Джоан Сазерленд.
Оригинал (английский):
Томас Мур
Томас Мур
Перевод на русский:
Максим Куваев
Максим Куваев
'Tis the last rose of summer,
Left blooming alone;
All her lovely companions
Are faded and gone;
No flower of her kindred,
No rosebud is nigh,
To reflect back her blushes,
Or give sigh for sigh.
Left blooming alone;
All her lovely companions
Are faded and gone;
No flower of her kindred,
No rosebud is nigh,
To reflect back her blushes,
Or give sigh for sigh.
Лета розе последней
цвести нелегко:
Все красавицы-сёстры
уже далеко,
И нету другого
бутона вблизи,
Чтобы вздох или прелесть
её отразить.
цвести нелегко:
Все красавицы-сёстры
уже далеко,
И нету другого
бутона вблизи,
Чтобы вздох или прелесть
её отразить.
I'll not leave thee, thou lone one!
To pine on the stem;
Since the lovely are sleeping,
Go, sleep thou with them.
Thus kindly I scatter,
Thy leaves o'er the bed,
Where thy mates of the garden
Lie scentless and dead.
To pine on the stem;
Since the lovely are sleeping,
Go, sleep thou with them.
Thus kindly I scatter,
Thy leaves o'er the bed,
Where thy mates of the garden
Lie scentless and dead.
Я тебя не оставлю
одной тосковать,
Коль все сёстры уснули,
тебе пора спать,
По постели рассыплю
твои лепестки,
Ведь подруги по саду
мертвы и сухи.
одной тосковать,
Коль все сёстры уснули,
тебе пора спать,
По постели рассыплю
твои лепестки,
Ведь подруги по саду
мертвы и сухи.
So soon may I follow,
When friendships decay,
And from Love's shining circle
The gems drop away.
When true hearts lie withered,
And fond ones are flown,
Oh! who would inhabit
This bleak world alone?
When friendships decay,
And from Love's shining circle
The gems drop away.
When true hearts lie withered,
And fond ones are flown,
Oh! who would inhabit
This bleak world alone?
И я уйду вскоре
в час дружбы конца,
И осыплются камни
из страсти венца,
Когда сердце остынет
без тех, кто так мил,
О, кто не покинет
сей горестный мир?
в час дружбы конца,
И осыплются камни
из страсти венца,
Когда сердце остынет
без тех, кто так мил,
О, кто не покинет
сей горестный мир?
Перевод: А. А. Курсинский
Цветет одиноко последняя Роза,
Подруги погибли под гнетом мороза,
А свежих бутонов вокруг не видать,
Чтоб ими гордиться и с ними вздыхать.
Так что ж на стебле ты томишься в бессильи,
Засни с ними вместе в их братской могиле;
Я нежно усыплю твоею листвой
То ложе, где с ними ты вкусишь покой.
И мне бы пора уж: с любви ожерелья
Брильянт за брильянтом оборван метелью,
Друзья, кто в могиле, кто брошены вдаль, —
Так мир ли пустынный покинуть мне жаль?
Цветет одиноко последняя Роза,
Подруги погибли под гнетом мороза,
А свежих бутонов вокруг не видать,
Чтоб ими гордиться и с ними вздыхать.
Так что ж на стебле ты томишься в бессильи,
Засни с ними вместе в их братской могиле;
Я нежно усыплю твоею листвой
То ложе, где с ними ты вкусишь покой.
И мне бы пора уж: с любви ожерелья
Брильянт за брильянтом оборван метелью,
Друзья, кто в могиле, кто брошены вдаль, —
Так мир ли пустынный покинуть мне жаль?
Перевод: И. П. Крешев
Последняя роза цветет одиноко;
Завяли подруги ее невозвратно;
Закинул их ветер на берег далекой -
И нет ей ответа на вздох безотрадный...
Не дам я сиротке на стебле томиться,
Ронять безнадежно жемчужные слезы:
Сорву я бедняжку... пусть ветер стремится,
Уносит листочки рассыпанной розы!..
О, если померкнет звезда упованья
И милые души исчезнут, как тени,
Кто станет беречь дни тоски и страданья?
Гость лишний, как роза под бурей осенней.
Последняя роза цветет одиноко;
Завяли подруги ее невозвратно;
Закинул их ветер на берег далекой -
И нет ей ответа на вздох безотрадный...
Не дам я сиротке на стебле томиться,
Ронять безнадежно жемчужные слезы:
Сорву я бедняжку... пусть ветер стремится,
Уносит листочки рассыпанной розы!..
О, если померкнет звезда упованья
И милые души исчезнут, как тени,
Кто станет беречь дни тоски и страданья?
Гость лишний, как роза под бурей осенней.
Перевод: Лилия Внукова
Последняя роза в осеннем саду
Струит аромат свой, друзей зовёт в круг.
Но - нет никого. Среди прелой листвы
Не сыщешь ты, роза, друзей и подруг.
Я нежно сорву твой прекрасный наряд,
Не дам от тоски умереть по друзьям,
И листья рассыплю на шёлк покрывал,
Души разобью драгоценный фиал.
К чему тебе жить? Все другие мертвы,
Из сада исчез неземной аромат.
Ах, так же со мною! Ушли все друзья,
И мне лишь в саду одиноко гулять.
Последняя роза в осеннем саду
Струит аромат свой, друзей зовёт в круг.
Но - нет никого. Среди прелой листвы
Не сыщешь ты, роза, друзей и подруг.
Я нежно сорву твой прекрасный наряд,
Не дам от тоски умереть по друзьям,
И листья рассыплю на шёлк покрывал,
Души разобью драгоценный фиал.
К чему тебе жить? Все другие мертвы,
Из сада исчез неземной аромат.
Ах, так же со мною! Ушли все друзья,
И мне лишь в саду одиноко гулять.
Комментариев нет:
Отправить комментарий