Поиск

29.07.2015

The Last Rose of Summer (Moore)

The Last Rose of Summer – песня на стихотворение ирландского поэта Томаса Мура, вошедшая в его сборник "Ирландские мелодии" (1813). В сборнике соавтором значится и Джон Эндрю Стивенсон, положивший на стихи музыку, хотя в основе песни - старинные ирландские мотивы. Песня снискала популярность по всему миру, вариации на её тему писали многие композиторы: Бетховен, Мендельсон, Глинка и многие другие. А в опере Фридриха фон Флотова "Марта" мелодия встречается не только в арии героини "Letzte Rose", но ею пронизана и вся опера. На фото к посту - прекрасная Дина Дурбин.

Отрывок из фильма "Три милые девушки взрослеют" с Диной Дурбин:

Нравится и исполнение Джоан Сазерленд.

Оригинал (английский):
Томас Мур
Перевод на русский:
Максим Куваев
'Tis the last rose of summer,
Left blooming alone;
All her lovely companions
Are faded and gone;
No flower of her kindred,
No rosebud is nigh,
To reflect back her blushes,
Or give sigh for sigh.
Лета розе последней
цвести нелегко:
Все красавицы-сёстры
уже далеко,
И нету другого
бутона вблизи,
Чтобы вздох или прелесть
её отразить.
I'll not leave thee, thou lone one!
To pine on the stem;
Since the lovely are sleeping,
Go, sleep thou with them.
Thus kindly I scatter,
Thy leaves o'er the bed,
Where thy mates of the garden
Lie scentless and dead.
Я тебя не оставлю
одной тосковать,
Коль все сёстры уснули,
тебе пора спать,
По постели рассыплю
твои лепестки,
Ведь подруги по саду
мертвы и сухи.
So soon may I follow,
When friendships decay,
And from Love's shining circle
The gems drop away.
When true hearts lie withered,
And fond ones are flown,
Oh! who would inhabit
This bleak world alone?
И я уйду вскоре
в час дружбы конца,
И осыплются камни
из страсти венца,
Когда сердце остынет
без тех, кто так мил,
О, кто не покинет
сей горестный мир?
Перевод: А. А. Курсинский

Цветет одиноко последняя Роза,
Подруги погибли под гнетом мороза,
А свежих бутонов вокруг не видать,
Чтоб ими гордиться и с ними вздыхать.

Так что ж на стебле ты томишься в бессильи,
Засни с ними вместе в их братской могиле;
Я нежно усыплю твоею листвой
То ложе, где с ними ты вкусишь покой.

И мне бы пора уж: с любви ожерелья
Брильянт за брильянтом оборван метелью,
Друзья, кто в могиле, кто брошены вдаль, —
Так мир ли пустынный покинуть мне жаль?
Перевод: И. П. Крешев

Последняя роза цветет одиноко;
Завяли подруги ее невозвратно;
Закинул их ветер на берег далекой -
И нет ей ответа на вздох безотрадный...

Не дам я сиротке на стебле томиться,
Ронять безнадежно жемчужные слезы:
Сорву я бедняжку... пусть ветер стремится,
Уносит листочки рассыпанной розы!..

О, если померкнет звезда упованья
И милые души исчезнут, как тени,
Кто станет беречь дни тоски и страданья?
Гость лишний, как роза под бурей осенней.
Перевод: Лилия Внукова

Последняя роза в осеннем саду
Струит аромат свой, друзей зовёт в круг.
Но - нет никого. Среди прелой листвы
Не сыщешь ты, роза, друзей и подруг.

Я нежно сорву твой прекрасный наряд,
Не дам от тоски умереть по друзьям,
И листья рассыплю на шёлк покрывал,
Души разобью драгоценный фиал.

К чему тебе жить? Все другие мертвы,
Из сада исчез неземной аромат.
Ах, так же со мною! Ушли все друзья,
И мне лишь в саду одиноко гулять.

Комментариев нет:

Отправить комментарий