Поиск

08.11.2015

Martern aller Arten (Die Entführung aus dem Serail)

Martern aller Arten — бравурная ария Констанцы из зингшпиль-оперы Моцарта "Похищение из сераля". Испанская девушка Констанца вместе со служанкой Блондой находится в плену у паши Селима. Её жених Бельмонт отправился вызволять любимую из сераля. Со своим слугой Педрильо, который после пленения теперь служит у паши и любит Блонду, они придумывают план по похищению любимых. Бельмонт проникает во дворец под видом зодчего. К счастью Бельмонта, паша пока не взял Констанцу в жёны, та напрямую заявляет, что любит другого. Но терпение Селима уже подходит к концу, и он требует ответа на следующий же день. Констанца заявляет, что полюбить она его не сможет никогда, пусть лучше смерть. "Не смерть, а пытки!" - отвечает ей паша. Констанца выплёскивает фейерверк эмоций и ослепительных фиоритур в своей героической бравурной арии, специально написанной для подвижного голоса Катерины Кавальери, первой исполнительницы роли Констанцы. На фото: Аманда Вудбери и Дэвид Адам Мур © Michael Rolands / Record-Herald.

С оперой связана занимательная история. Император Иосиф II после премьеры высказал Моцарту, что "эта музыка слишком хороша для его ушей, в ней слишком много нот!", на что тот ответил: "в ней ровно столько нот, сколько нужно - ни больше и ни меньше." Хотя все эти толки вызвал перевод с немецкого на английский книги биографа Моцарта Франца Нимечека, и правильнее перевести оригинальную фразу не как "в ней слишком много нот!", а "в ней столько нот!" или "в ней потрясающе много нот!".

Исполнение Рут Энн Свенсон:

Диана Дамрау в образе Констанцы:

Оригинал (немецкий):
Готлиб Штефани
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
[Konstanze]

Martern aller Arten
mögen meiner warten;
Ich verlache Qual und Pein.
Nichts soll mich erschüttern,
nur dann würd' ich zittern,
wenn ich untreu könnte sein.
[Констанца]

Даже всяческие пытки
пусть мне могут предстоять,
я ж над мукой насмехаюсь!
Не склонить меня ничем,
оттого лишь задрожу,
что неверной быть смогу.
Laß dich bewegen,
verschone mich!
Des Himmels Segen
belohne dich!
Растопи же своё сердце
и меня ты пощади!
И тогда тебя одарят
небеса благословеньем!
Doch du bist entschlossen.
Willig, unverdrossen,
wähl’ ich jede Pein und Not.
Ordne nur, gebiete,
lärme, tobe, wüte,
zuletzt befreit mich doch der Tod.
Но ты так же непреклонен.
Что ж, охотно и не дрогнув
выбираю все мученья.
Так приказывай, командуй,
буйствуй и свирепствуй грозно,
всё же в смерти обрету я
напоследок избавленье.

Комментариев нет:

Отправить комментарий