Поиск

23.04.2015

Per pietà, ben mio, perdona (Così fan tutte)

Ei parte… Per pietà, ben mio, perdona — речитатив и рондо Фьордилиджи из оперы Моцарта "Так поступают все женщины". Молодые офицеры Феррандо и Гульельмо обручены с сёстрами Фьордилиджи и Дорабеллой. Они поспорили с доном Альфонсо, что их возлюбленные невесты верны им несмотря ни на что. Соглашаясь на условие сделки, они сообщают сёстрам, что их срочно призвали в военный поход. Но сами переодеваются в "албанцев" и в таком виде заявляются в дом своих невест, играя бешеную страсть и пытаясь всячески соблазнить невесту другого. Поначалу сёстры дают "албанцам" отпор, но те идут на различные уловки, и сердца девушек постепенно оттаивают. Дорабелла быстро сдаётся под натиском Гульельмо. Фьордилиджи же, оказавшись в саду с переодетым Феррандо, всё же даёт тому от ворот поворот, но оставшись одна, выплёскивает противоречивые чувства, пытаясь обратиться к "уехавшему" любимому. На фото к посту - Ванесса Ланч © Alfred Eschwe.

От исполнения Чечилии Бартоли сплошь мурашки:

Пост вдохновлён исполнением Монсеррат Кабалье (Кабайе).

Оригинал (итальянский):
Лоренцо да Понте
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
[Fiordiligi]

Ei parte… Senti!…
ah no… partir si lasci,
si tolga ai sguardi miei
l'infausto oggetto della mia debolezza.
A qual cimento il barbaro mi pose!..
Un premio è questo ben dovuto a mie colpe!..
In tale istante dovea di nuovo amante
i sospiri ascoltar?
L'altrui querele dovea volger in gioco?..
Ah, questo core a ragione condanni,
o giusto amore!
Io ardo, e l'ardor mio non è più effetto
d'un amor virtuoso:
è smania, affanno, rimorso, pentimento,
leggerezza, perfidia e tradimento!
[Фьордилиджи]

Он уходит… Послушай!..
Ах, нет… пусть уходит,
пусть с глаз моих долой исчезнет
злосчастная причина слабости моей.
Какому искушенью меня подверг этот дикарь!
То заслуженная награда за мои грехи!..
Должна ли я в минуты эти прислушиваться
к вздохам нового поклонника?
Или играть мне чувствами других?..
О праведная любовь, ты моё сердце
справедливо осуждаешь!
Я вся горю, но этот жар рождён
совсем не добродетельной любовью,
а волнением, тревогою, стыдом, раскаяньем,
легкомыслием, предательством и изменой!
[Rondo]

Per pietà, ben mio, perdona
all'error d'un alma amante;
fra quest'ombre, e queste piante
sempre ascoso, oh Dio, sarà.
(Рондо)

Из жалости, любимый, прости
ошибки любящей души.
Средь этих теней и деревьев
навек они сокрыты будут, Боже!
Svenerà quest'empia voglia
l'ardir mio, la mia costanza,
perderà la rimembranza
che vergogna e orror mi fa.
Верность моя и решимость
развеют порочную страсть,
сотрут это воспоминание,
вгоняющее меня в стыд и ужас.
A chi mai mancò di fede
questo vano ingrato cor,
si dovea miglior mercede,
caro bene, al tuo candor!
Моё глупое, неблагодарное сердце
всегда было верным тебе,
мой милый, твоя чистота и искренность
достойны лучшей награды.

Комментариев нет:

Отправить комментарий