Ei parte… Per pietà, ben mio, perdona — речитатив и рондо Фьордилиджи из оперы Моцарта "Так поступают все женщины". Молодые офицеры Феррандо и Гульельмо обручены с сёстрами Фьордилиджи и Дорабеллой. Они поспорили с доном Альфонсо, что их возлюбленные невесты верны им несмотря ни на что. Соглашаясь на условие сделки, они сообщают сёстрам, что их срочно призвали в военный поход. Но сами переодеваются в "албанцев" и в таком виде заявляются в дом своих невест, играя бешеную страсть и пытаясь всячески соблазнить невесту другого. Поначалу сёстры дают "албанцам" отпор, но те идут на различные уловки, и сердца девушек постепенно оттаивают. Дорабелла быстро сдаётся под натиском Гульельмо. Фьордилиджи же, оказавшись в саду с переодетым Феррандо, всё же даёт тому от ворот поворот, но оставшись одна, выплёскивает противоречивые чувства, пытаясь обратиться к "уехавшему" любимому. На фото к посту - Ванесса Ланч © Alfred Eschwe.
От исполнения Чечилии Бартоли сплошь мурашки:
Пост вдохновлён исполнением Монсеррат Кабалье (Кабайе).
Оригинал (итальянский):
Лоренцо да Понте
Лоренцо да Понте
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
Александр Кузьмин
[Fiordiligi]
Ei parte… Senti!…ah no… partir si lasci,
si tolga ai sguardi miei
l'infausto oggetto della mia debolezza.
A qual cimento il barbaro mi pose!..
Un premio è questo ben dovuto a mie colpe!..
In tale istante dovea di nuovo amante
i sospiri ascoltar?
L'altrui querele dovea volger in gioco?..
Ah, questo core a ragione condanni,
o giusto amore!
Io ardo, e l'ardor mio non è più effetto
d'un amor virtuoso:
è smania, affanno, rimorso, pentimento,
leggerezza, perfidia e tradimento!
[Фьордилиджи]
Он уходит… Послушай!..Ах, нет… пусть уходит,
пусть с глаз моих долой исчезнет
злосчастная причина слабости моей.
Какому искушенью меня подверг этот дикарь!
То заслуженная награда за мои грехи!..
Должна ли я в минуты эти прислушиваться
к вздохам нового поклонника?
Или играть мне чувствами других?..
О праведная любовь, ты моё сердце
справедливо осуждаешь!
Я вся горю, но этот жар рождён
совсем не добродетельной любовью,
а волнением, тревогою, стыдом, раскаяньем,
легкомыслием, предательством и изменой!
[Rondo]
Per pietà, ben mio, perdonaall'error d'un alma amante;
fra quest'ombre, e queste piante
sempre ascoso, oh Dio, sarà.
(Рондо)
Из жалости, любимый, простиошибки любящей души.
Средь этих теней и деревьев
навек они сокрыты будут, Боже!
Svenerà quest'empia voglia
l'ardir mio, la mia costanza,
perderà la rimembranza
che vergogna e orror mi fa.
l'ardir mio, la mia costanza,
perderà la rimembranza
che vergogna e orror mi fa.
Верность моя и решимость
развеют порочную страсть,
сотрут это воспоминание,
вгоняющее меня в стыд и ужас.
развеют порочную страсть,
сотрут это воспоминание,
вгоняющее меня в стыд и ужас.
A chi mai mancò di fede
questo vano ingrato cor,
si dovea miglior mercede,
caro bene, al tuo candor!
questo vano ingrato cor,
si dovea miglior mercede,
caro bene, al tuo candor!
Моё глупое, неблагодарное сердце
всегда было верным тебе,
мой милый, твоя чистота и искренность
достойны лучшей награды.
всегда было верным тебе,
мой милый, твоя чистота и искренность
достойны лучшей награды.
Комментариев нет:
Отправить комментарий