Поиск

23.03.2018

Ô ma lyre immortelle (Sapho)

Ô ma lyre immortelle — ария Сапфо из финала одноимённой оперы Шарля Гуно, главная партия которой была написана специально для Полины Виардо. Сюжет завязан на околоисторических и мифических событиях о жизни и смерти знаменитой древнегреческой поэтессы Сапфо (или Сафо). В опере поэтесса влюблена в моряка Фаона, который беспокоится о тирании Питтака на Лесбосе, но ещё больше разрывается от любви к двум женщинам: гетере Глицерии и поэтессе Сапфо. Но после того, как Сапфо выигрывает у Алкея состязание поэтов на Олимпийских Играх, сердце Фаона покорено ею. Тем временем на Лесбосе в доме Пифея строится заговор против тирана Питтака, в который вовлечён и Фаон. Глицерия узнаёт в обмен на близость от влюблённого в неё Пифея о планах заговорщиков, и тут же пишет донос Питтаку. Встретив Сапфо, Глицерия делает вид, что не расскажет тирану о заговоре, если та убедит Фаона уплыть из Лесбоса без Сапфо. Пришедшему на свидание к поэтессе Фаону Глицерия рассказывает, будто Пифей предал их, рассказав тирану Питтаку о заговоре. Фаон предлагает Сапфо уплыть от преследования, но та отказывается, обрушивая на себя гнев Фаона. Сапфо приходит проводить заговорщиков. Глицерия, отплывающая вместе с ними, спрашивает у Фаона, любит ли он Сапфо. Но тот лишь проклинает поэтессу, стоящую в отдалении. Несмотря на это, она благословляет его. Придя в себя после отплытия любимого, она решает, что ей больше незачем жить, и бросается в море с Левкадских скал. Картина к посту — "Сапфо" (Мигель Карбонелл Сельва).

Анита Рачвелишвили на концерте в честь Дня взятия Бастилии:

Также нравится исполнение Ширли Верретт.

Оригинал (французский):
Эмиль Ожье
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
[Sapho]

Où suis-je? Ah! oui… je me rappelle…
Tout ce qui m'attachait à la vie est brisé.
Il ne me reste plus que la nuit éternelle,
pour reposer mon coeur, de douleur épuisé.
[Сапфо]

Где я? Ах да, припоминаю…
Разорваны все узы, меня связующие с жизнью.
Осталась мне лишь нескончаемая ночь,
в ней упокой для сердца, истерзанного горем.
Ô ma lyre immortelle
qui, dans les tristes jours,
a tous mes maux fidèle,
les consolais toujours!
En vain ton doux murmure
veut m'aider à souffrir.
Non, tu ne peux guérir
ma dernière blessure;
ma blessure est au coeur,
seul le trépas peut finir ma douleur.
О моя бессмертная лира,
что безотрадною порой
так преданно все горести
всегда мне унимала!
Напрасно нежным переливом
ты боль мою утешить хочешь.
Не исцелить тебе
моей последней раны,
та рана в сердце у меня,
лишь смерть страданиям моим конец положит.
Adieu, flambeau du monde,
descends au sein des flots,
moi, je descends sous l'onde
dans l'Eternel repos.
Le jour qui doit éclore,
Phaon, luira pour toi,
mais, sans penser à moi,
tu reverras l'aurore.
Ouvre-toi, gouffre amer,
je vais dormir pour toujours dans la mer.
Прощай, светило мира,
на лоно волн спустись.
Я же спускаюсь в глубь
на вечный упокой.
Фаон, наступит новый день,
и для тебя рассвет займётся,
но ты не вспомнишь обо мне,
встречая ту зарю.
Разверзнись, солёная бездна,
я вечным сном засну на дне морском.

Комментариев нет:

Отправить комментарий