Поиск

30.03.2018

Dalla sua pace (Don Giovanni)

Come mai creder deggio… Dalla sua pace — речитатив и ария дона Оттавио из оперы Моцарта "Дон Жуан", добавленные композитором в 1788 году к Венской премьере оперы для тенора Франческо Морелла. Дон Оттавио — жених донны Анны, дочери Командора Севильи. Переодевшись в него, распутник дон Жуан ночью проникает в спальню донны Анны. Обнаружив подмену, Анна кричит о помощи, и к ней в спальню прибегает её старый отец. Но защищая честь дочери, Командор гибнет от руки Дон Жуана. Оттавио прибегает на шум слишком поздно, вместе с Анной он клянётся отомстить неизвестному убийце. Они отправляются по его следам и встречают Дон Жуана на деревенской свадьбе, на которой тот пристаёт к молоденькой невесте Церлине. Донна Анна не видела ночью лица соблазнителя, но узнала его голос. Она делится подозрениями с Оттавио. Тот, оставшись один, сомневается, что благородный дворянин может быть убийцей. Обозналась ли Анна, или нужно помчаться отомстить? В любом случае, в своей красивейшей арии он заявляет, что охранит её покой. На фото к посту - Пол Эпплби в образе дона Оттавио © Marty Sohl, Metropolitan Opera.

Пост вдохновлён исполнением Леопольда Симоно:

Луиджи Альва в образе дона Оттавио:

Оригинал (итальянский):
Лоренцо да Понте
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
[Don Ottavio]

Come mai creder deggio,
di sì nero delitto capace un cavaliero!
Ah, di scoprire il vero
ogni mezzo si cerchi.
Io sento in petto e di sposo e d'amico
il dover che mi parla:
disingannarla voglio, o vendicarla.
[Дон Оттавио]

Как мне поверить, что дворянин повинен
в столь низком преступлении?!
Ах, я должен раскрыть правду
любыми средствами.
Сердце подсказывает мне,
что долг друга и суженого —
развеять её заблуждения или отомстить за неё.
Dalla sua pace
la mia dipende;
quel che a lei piace
vita mi rende,
quel che le incresce
morte mi dà.
В душе её покой —
тогда и я спокоен,
коль радостна она,
я к жизни возвращаюсь,
а если загрустит,
я тут же умираю.
S’ella sospira,
sospira anch’io.
È mia quell’ira,
quel pianto è mio;
e non ho bene
s’ella non l’ha.
На каждый вздох её
я своим вздохом вторю,
и гнев её и слёзы
я с нею разделяю,
если она несчастна,
мне счастья не видать.

Комментариев нет:

Отправить комментарий