Поиск

14.03.2018

Sulle mie tempie in dono (La secchia rapita)

Sulle mie tempie in dono — ария Герарды из оперы Антонио Сальери "Похищенная бадья", созданной по мотивам одноимённой ироикомической поэмы Алессандро Тассони. В центре истории — война из-за деревянного ведра из Болоньи, похищенного солдатами Модены как символ их победы. Опера полна обыгрываний и комических утрирований стереотипных оперных моментов, обращая героические или страдательные речи в фарс. Реноппия и Герарда встречают своих благоверных из похода на Болонью: Манфреда, укравшего пресловутое ведро, и трусливого и неверного графа Колланьи, который давно хочет избавиться от Герарды. Из Болоньи прибывают послы Антиба и Титта, дабы восстановить мир, вернуть ведро и просить руки Реноппии и Герарды. Титта молит Герарду о любви и показывает ей письмо от графа Колланьи, в котором тот просит достать яд для якобы неверной ему жены. Дабы спасти от клеветы Герарду, Титта заменяет яд на... слабительное. Но Герарда слепа и глуха к доказательствам коварности мужа, она бахвалится своей верностью, мол по сравнению с ней все великие добродетельные женщины в истории покажутся распутницами! В общем, ведро послам вернуть не удаётся, войны не избежать. Моденцы отбивают нападение болонцев и торжественно заявляют, что похищение ведра станет известнее, чем похищение сабинянок, Прекрасной Елены и Прозерпины. Кстати, это ведро до сих пор стоит в здании Городского совета Модены.

Пост вдохновлён исполнением Чечилии Бартоли:

Оригинал (итальянский):
Джованни Гастоне Боккерини
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
[Gherarda]

No: non vacillerà la mia costanza.
Titta sbaglia se crede
sottrarmi a una calunnia,
per farmi rea davver.
Maggior di quella della moglie d'Ulisse
io vo' che sia ne' secoli
avvenir la gloria mia.
[Герарда]

Нет, моя верность непоколебима.
Титта заблуждается, если полагает
защитить меня от этой клеветы,
претворяя вину в реальность.
Хочу я, чтоб в веках
имя супруги Одиссея
затмила слава обо мне.
Sulle mie tempie in dono
di puri gigli un serto
nel tempio suo la Gloria
mi porgerà da sé.
В своём храме
сама Слава
возложит на моё чело
венец из белых лилий.
Io sederò per merto
di casto cedro in Trono,
ed al mio nome accanto
già perderanno il vanto
Penelope, Lucrezia,
Virginia, Dido, Alceste,
Ersilia, e le Sabine.
Я по праву воссяду
на Трон из священного кедра,
и рядом с именем моим
поблекнут добродетели
Пенелопы, Лукреции,
Виргинии, Дидоны, Алкестиды,
Герсилии и сабинянок.
Ed Artemisia, e Porzia,
e Claudia, e le Vestali,
saran donne triviali
al paragon di me.
И Артемисия, и Порция,
и Клавдия, и весталки
блудницами покажутся
в сравнении со мной.

Комментариев нет:

Отправить комментарий