Mild und leise — сцена смерти Изольды из оперы Рихарда Вагнера "Тристан и Изольда", известная как Liebestod (неразрывность Любви и Смерти), или Преображение Изольды. Изольда — ирландская принцесса, исцелившая Тристана из Корнуолла. Узнав, что он убил её жениха, она была готова его убить. Однако проникновенный взгляд юноши остановил Изольду. Тристану приказано доставить Изольду для женитьбы к его дяде, королю Марку. Оскорблённая принцесса задумывает отравить и себя и Тристана, но служанка подменяет яд на любовное зелье, приводящее к всепоглощающей страсти. В Корнуолле Тристан и Изольда встречаются ночью, но оказываются застигнутыми королём по навету Мелота. Король поражён предательством, и Мелот набрасывается на Тристана с мечом, а тот открывается для удара. Раненый и изгнанный Тристан в своём замке ждёт Изольду. Завидя её корабль, он страстно срывает повязки и бросается к ней, но умирает на её руках. Изольда преображается слышимой лишь ей музыкой любви и умирает. Фото "Тристан и Изольда" © Petrovsky & Ramone.
Потрясающая Джесси Норман:
Оригинал (немецкий):
Рихард Вагнер
Рихард Вагнер
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
Александр Кузьмин
[Isolde]
Mild und leisewie er lächelt,
wie das Auge
hold er öffnet –
seht ihr's, Freunde?
Seht ihr's nicht?
Immer lichter wie er leuchtet,
Stern-umstrahlet hoch sich hebt?
Seht ihr's nicht?
[Изольда]
Как же нежно, чуть заметно,он улыбкою играет,
взор очей своих прекрасных
он легонько отворяет –
видно вам, друзья?
Не видно?
Как всё ярче он сияет,
в свете звёзд ввысь воспаряет?
Вам не видно неужели?
Wie das Herz ihm mutig schwillt,
voll und hehr im Busen ihm quillt?
Wie den Lippen, wonnig mild,
süßer Atem sanft entweht –
Freunde! Seht!
Fühlt und seht ihr's nicht?
voll und hehr im Busen ihm quillt?
Wie den Lippen, wonnig mild,
süßer Atem sanft entweht –
Freunde! Seht!
Fühlt und seht ihr's nicht?
Как в нём сердце гордо бьётся,
грудь вздымая величаво?
Как из уст блаженно-нежных
сладким духом тихо веет –
присмотритесь же, друзья!
Вам не слышно и не видно?
грудь вздымая величаво?
Как из уст блаженно-нежных
сладким духом тихо веет –
присмотритесь же, друзья!
Вам не слышно и не видно?
Hör ich nur diese Weise,
die so wundervoll und leise,
Wonne klagend, alles sagend,
mild versöhnend aus ihm tönend,
in mich dringet, auf sich schwinget,
hold erhallend um mich klinget?
die so wundervoll und leise,
Wonne klagend, alles sagend,
mild versöhnend aus ihm tönend,
in mich dringet, auf sich schwinget,
hold erhallend um mich klinget?
Только я напев сей слышу,
столь чудесный и тончайший
стон блаженства многозвучный,
от него что кротко льётся,
всю пронзает, воспаряет,
эхом слабым окружает?
столь чудесный и тончайший
стон блаженства многозвучный,
от него что кротко льётся,
всю пронзает, воспаряет,
эхом слабым окружает?
Heller schallend, mich umwallend –
sind es Wellen sanfter Lüfte?
Sind es Wogen wonniger Düfte?
Wie sie schwellen, mich umrauschen,
soll ich atmen, soll ich lauschen?
Soll ich schlürfen, untertauchen?
Süß in Düften mich verhauchen?
In dem wogenden Schwall,
in dem tönenden Schall,
in des Welt-Atems wehendem All –
ertrinken, versinken –
unbewußt – höchste Lust!
sind es Wellen sanfter Lüfte?
Sind es Wogen wonniger Düfte?
Wie sie schwellen, mich umrauschen,
soll ich atmen, soll ich lauschen?
Soll ich schlürfen, untertauchen?
Süß in Düften mich verhauchen?
In dem wogenden Schwall,
in dem tönenden Schall,
in des Welt-Atems wehendem All –
ertrinken, versinken –
unbewußt – höchste Lust!
Всё звучнее накрывает -
это волны бризов нежных?
Дуновенья благовоний?
Как крепчают и дурманят,
мне вдохнуть их, внемлить им,
их испить, в них погрузиться?
В аромате раствориться?
В тех клубящихся потоках,
в тех волнах звучащей песни,
в том дыхании предвечном
утонуть, отдаться слепо –
это высшее блаженство!
это волны бризов нежных?
Дуновенья благовоний?
Как крепчают и дурманят,
мне вдохнуть их, внемлить им,
их испить, в них погрузиться?
В аромате раствориться?
В тех клубящихся потоках,
в тех волнах звучащей песни,
в том дыхании предвечном
утонуть, отдаться слепо –
это высшее блаженство!
Just a miracle!
ОтветитьУдалить