Поиск

27.06.2018

D'amour l'ardente flamme (La damnation de Faust)

D'amour l'ardente flamme — романс Маргариты из драматической легенды Гектора Берлиоза "Осуждение Фауста", написанной по мотивам трагедии И. В. Гёте «Фауст». Мефистофель искушает Фауста, обещая исполнить его самые сокровенные желания. Во сне он насылает тому образ прекрасной Маргариты. Фауст немедленно влюбляется в незнакомку и требует встречи с ней. Они проникают в дом девушки, и Мефистофель насылает чары на Маргариту. Колдовская страсть охватывает девушку, и та отдаётся показавшемуся Фаусту. Но Мефистофель быстро разрушает иддилию и разлучает влюблённых. Маргарита больше никогда не увидит Фауста, но чары любви неумолимы, она продолжает ждать его и грезить. Фауст узнаёт, что Маргарита ради уединения с ним дала матери слишком много снотворного, и та умерла. Маргариту приговорили к казни. Мефистофель согласен спасти девушку в обмен на душу Фауста, и тот соглашается, не глядя подписывая договор. На адских конях они устремляются в путь, и Фауст слышит колокольный звон, возвещающий казнь. Он понимает, что обманут, но поздно — адская бездна уже поглотила их. Прощённая Маргарита же возносится на небеса. Картина к посту — "Сгорая изнутри" © Gray Zao.

Восхитительная Джесси Норман:

Исполнение Ольги Бородиной:

Оригинал (французский):
Гектор Берлиоз, Альмир Жандоньер
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
[Marguerite]

D'amour l'ardente flamme
consume mes beaux jours.
Ah! la paix de mon âme
a donc fui pour toujours!
[Маргарита]

Любви палящий пламень
снедает дней отраду.
Так сгинул навсегда
в душе моей покой.
Son départ, son absence,
sont pour moi le cercueil,
et, loin de sa présence,
tout me paraît en deuil.
Alors, ma pauvre tête
se dérange bientôt;
mon faible coeur s'arrête,
puis se glace aussitôt.
Вот он ушёл, меня покинув –
и я как будто умерла,
в разлуке с ним мне мир
затянут траурной вуалью.
Так мой рассудок бедный
быстро помутился,
застыло сердце слабое,
тотчас покрывшись льдом.
Sa marche que j'admire,
son port si gracieux,
sa bouche au doux sourire,
le charme de ses yeux,
sa voix enchanteresse
dont il sait m'embrasser,
de sa main la caresse,
hélas! et son baiser...
d'une amoureuse flamme
consument mes beaux jours.
Ah! la paix de mon âme
a donc fui pour toujours!
Своей походкой чудной,
осанкой величавой,
улыбкой нежной уст,
очами колдовскими,
своим волшебным тембром,
который вмиг чарует,
руками нежными и лаской,
ах, жарким поцелуем
огня своей любви
гнетёт мне дней отраду.
Так сгинул навсегда
в душе моей покой.
Je suis à ma fenêtre
ou dehors tout le jour;
c'est pour le voir paraître
ou hâter son retour.
Mon coeur bat et se presse
dès qu'il le sent venir;
au gré de ma tendresse
puis-je le retenir!
Ô caresses de flamme!
Que je voudrais un jour
voir s'exhaler mon âme
dans ses baisers d'amour!
То выгляну в окно я,
то выйду за порог –
его приход увидеть
иль встретить поскорей.
А сердце так и бьётся,
шаги едва заслышу,
велит мне тяга страсти
быть постоянно с ним!
О пламени объятья!
Пускай в какой-то миг
я дух свой испущу
в лобзаниях любви!

Комментариев нет:

Отправить комментарий