Se Romeo t'uccise un figlio… La tremenda ultrice spada — каватина и кабалетта Ромео из оперы Винченцо Беллини "Капулетти и Монтекки", созданной по мотивам пьесы "Джульетта и Ромео" итальянского драматурга Луиджи Счевола. К началу данной оперы влюблённые из враждующих знатных семейств Вероны уже знакомы и тайно влюблены в друг друга. Ромео Монтекки пытается добиться мира в политической борьбе семейств, примыкающих к разным лагерям: гвельфам и гибеллинам. Ситуацию осложняет то, что Ромео во время стычки случайно убил сына Капеллио, главы Капулетти. На собрание сторонников Капеллио приходит Ромео, переодетый в одежду посла. Он от имени Ромео пытается убедить, что смерть сына Капеллио была случайной, он предлагает мир, а дабы укрепить его, просит связать Джульетту и Ромео узами брака. Но разгневанный лидер Капулетти сообщает удивлённому Ромео, что Джульетта уже обещана Тибальду, а Монтекки он может предложить лишь одно — войну. Беллини писал эту оперу в крайней спешке и потому заимствовал часть музыки из своей провальной оперы "Заира". На фото к посту - блистательная Джойс ДиДонато в образе Ромео © Cory Weaver.
Пост в честь великолепного исполнения Веселины Кацаровой:
Оригинал (итальянский):
Феличе Романи
Феличе Романи
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
Александр Кузьмин
[Romeo]
Ascolta.
Se Romeo t'uccise un figlio,
in battaglia a lui diè morte:
incolpar ne dêi la sorte;
ei ne piange, e piange ancor.
Deh! ti placa, e un altro figlio
troverai nel mio signor.
[Ромео]
Выслушай меня.
Если Ромео и убил твоего сына,
то сразил он его в пылу битвы,
повинен в том лишь рок один,
он же скорбел, и скорбит до сих пор.
Ах, умерь свой гнев, и нового сына
обретешь ты в моём господине.
[Capellio]
Riedi al campo, e dì allo stolto
che altro figlio già trovai.
[Капеллио]
Вернись в свой лагерь, и скажи этому глупцу,
что я уже обрёл нового сына.
[Romeo]
Come! e qual?..
[Ромео]
Что?! И кто же это?..
[Tebaldo]
Io.
[Тибальд]
Я.
[Romeo]
Tu?
( Che ascolto! oh ciel! )
Senti ancor...
[Ромео]
Ты?!
( Что слышу! Боже! )
Но выслушай ещё...
[Capellio]
Dicesti assai.
[Капеллио]
Довольно слов.
[Tebaldo, Partigiani]
Qui ciascuno ad una voce
guerra a voi gridando va,
guerra, guerra, guerra!..
[Тибальд со сторонниками]
Ото всех здесь исходит единый,
громогласный ответ вам: война!
Война, война, война!..
[Romeo]
Ostinati, e tal sarà.
[Ромео]
Упрямцы, да будет так.
La tremenda ultrice spada
a brandir Romeo s'appresta,
e qual folgore funesta
mille morti apporterà.
Ma v'accusi al ciel irato
tanto sangue invan versato;
e su voi ricada il sangue
che alla patria costerà.
Шпага грозная отмщенья
у Ромео наготове,
вспышкой молнии фатальной
смерть несчётно принесёт.
Да падёт на вас гнев Божий
за напрасно пролитую кровь,
и пусть кровь отчизны
будет на ваших руках.
[Capellio, Tebaldo]
Guerra a morte, guerra atroce!
[Капеллио, Тибальд]
Война до смерти, война без пощады!
[Partigiani]
Cessa, audace: un Dio soltanto
giudicar fra noi potrà.
[Сторонники Капеллио]
Наглец, довольно: лишь Господь
нас сможет рассудить.
Комментариев нет:
Отправить комментарий