Tu non sai qual colpo atroce — каватина Фальеро из оперы Джоаккино Россини "Бьянка и Фальеро". Венецианские семейства Капеллио и Контарено собираются закончить старую вражду браком, ведь Капеллио любит Бьянку, дочь сенатора Контарено. Но, как водится в операх, Бьянка любит отважного Фальеро, вернувшегося с победой над испанцами. Контарено же слышать не хочет даже имени храброго, но бедного вояки. Фальеро проникает в покои Бьянки и убеждает её бежать от принудительного брака. Однако их прерывают, и Фальеро приходится бежать через соседний испанский двор. Там его тут же ловят и обвиняют в государственной измене. Секретарь Совета Трёх, ведя Фальеро на суд, говорит тому, что Бьянка выходит за Капеллио. Тот сражён такой новостью и предательством Бьянки, в своей арии он заявляет, что хочет лишь умереть. К счастью, всё разрешается хорошо: Фальеро всё же оправдывают, а Контарено вынужден дать согласие на брак влюблённых. На фото к посту - Вивика Жено в образе Секста (Юлий Цезарь) © Ken Howard.
Пост в честь великолепного исполнения Веселины Кацаровой:
Оригинал (итальянский):
Феличе Романи
Феличе Романи
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
Александр Кузьмин
[Falliero]
(prendendo per mano il Cancelliere
dice con somma passione)
Tu non sai qual colpo atroce,
qual pugnal mi hai fitto in core:
è la morte un duol minore
del dolor che a me recò.
[Фальеро]
(схватив секретаря за руку,
страстно говорит ему:)
Не знаешь ты, какой удар жестокий,
словно ножом по сердцу, мне нанёс:
мне даже смерть не так страшна,
как причинённая тобою боль.
[Coro]
Deh! ti spiega.
[Хор]
Ах, объясни!
[Falliero]
Umana voce
non può dir l'affanno mio.
[Фальеро]
Нет в мире слов,
способных моё горе передать.
[Coro]
Deh! favella.
[Хор]
Ах, расскажи!
[Falliero]
Ah! nol poss'io:
fino il pianto a me mancò.
[Фальеро]
Ах, больше не могу,
я выплакал все слёзы.
(da sé)
Lasso! cessar di vivere
degli anni suoi sul fiore...
in un istante perdere
gloria, fortuna, onore...
Ah! dove è un cor sì barbaro
che me non piangerà?
(risoluto)
Ma più che onore e vita
a me rapì l'ingrata:
si mora, e sia compita
la sorte mia spietata;
del mio morir la perfida
un dì rimorso avrà.
(про себя)
Уйти! Покончить с жизнью
в расцвете лет своих,
в одно мгновение утратить
славу, счастье, честь…
Найдётся ли столь чёрствая душа,
что слёзы не прольёт по мне?
(решительно)
Неблагодарная лишила меня
не только чести и жизни:
когда умру, исполнится
моя жестокая судьба.
Однажды эта изменница
раскается в моей смерти.
[Coro]
Ah! dove è un cor sì barbaro
che te non piangerà?
[Хор]
Найдётся ли столь чёрствая душа,
что слёзы не прольёт по тебе?
Комментариев нет:
Отправить комментарий