Quant'è grato all'alma mia — каватина королевы Елизаветы из оперы Джоаккино Россини "Елизавета, королева Англии". В Уайтхолльском дворце радостно встречают графа Лестера, который вернулся с победой над шотландцами. В зал входит Елизавета, торжествуя вместе со всеми и радуясь возвращению любимого. Граф объявляет ей, что привёл в залог мира многих знатных шотландцев, но с ужасом узнает среди них свою тайную жену Матильду, дочь мятежной Марии Стюарт. По глупости Лестер рассказывает о своём отчаянном положении герцогу Норфолку, который полон зависти к нему. Норфолк тут же сдаёт его королеве, которая получив отказ Лестера от супружества с ней, приказывает арестовать его и Матильду, а Норфолка за плохие вести ссылает из Англии. Оскорблённый герцог задумывает отомстить неблагодарной Елизавете. Он проникает в темницу к Лестеру и тщетно пытается убедить того убить королеву в момент встречи перед казнью. Тогда Норфолк сам бросается на королеву, но Матильда спасает Елизавету, и заговорщика отправляют на казнь. В благодарность королева освобождает Лестера и Матильду. На фото к посту - Чечилия Бартоли © Uli Weber.
Отрывок из документального фильма "Чечилия Бартоли. Портрет", который я не могу смотреть без смеха, особенно где обсуждается важность и пения и еды. Россини славился не только своей жизнерадостностью и любовью к еде, но и ленью, и при удобном случае использовал свои наработки повторно. Вот и тут слышится знакомая мелодия каватины Розины из "Севильского Цирюльника":
P.S. Студийную запись можно послушать тут.
Оригинал (итальянский):
Джованни Шмидт
Джованни Шмидт
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
Александр Кузьмин
[Elisabetta]
Quant'è grato all'alma mia
il comun dolce contento!
Giunse alfine il bel momento
che c'invita a respirar.
[Елизавета]
Как душе моей отрадна
нега радости всеобщей!
Вот и миг настал прекрасный,
можем мы вздохнуть свободно.
[Coro]
Dopo tante rie vicende,
real donna, a pace in seno
tu ritorni a riposar.
[Хор]
После стольких злоключений,
королева, нашим душам
возвращаешь ты покой.
[Elisabetta]
Questo cor ben lo comprende,
palpitante dal diletto.
( Rivedrò quel caro oggetto
che d'amor mi fa brillar. )
[Елизавета]
Понимает это сердце,
от восторга трепеща.
( Вновь увижу дорогого,
что разжёг во мне любовь. )
[Coro]
Possa ognor, felice appieno,
teco l'Anglia giubilar.
[Хор]
Пусть от счастья возликует
с тобой Англия навек.
Комментариев нет:
Отправить комментарий