Quanto amore — дуэт Адины и Дулькамары из комической оперы Гаэтано Доницетти "Любовный напиток". Деревенский паренёк Неморино долго чахнет по местной красотке Адине, которая всем даёт от ворот поворот. Тут в деревню приезжает доктор-шарлатан Дулькамара, который продает всем всяческие "лекарства" и "панацеи" на все случаи жизни. Неморино интересуется, нет ли у того любовного напитка, о котором он услышал от Адины в рассказе о Тристане и Изольде. Разумеется, у доктора есть и он, и Неморино отдаёт последние деньги за бутылку... обычного бордо. Осмелевший Неморино ждёт эффекта, и даже не смотрит на Адину. В отместку Адина соглашается выйти замуж за заезжего сержанта Белькоре. Не такого эффекта ждал Неморино, он бросается к Дулькамару за новой порцией, а деньги на эликсир решает получить, став солдатом. Тут деревню облетает слух, что богатый дядя Неморино скончался и оставил ему большое наследство. В глазах местных девушек привлекательность Неморино резко повысилась, о причине которой тот даже не догадывается. Готовящаяся к свадьбе Адина обескуражена популярностью Неморино и теперь сама мучается от ревности. Ну а Дулькамара, видя состояние девушки, решает сбыть очередную порцию "эликсира". На фото к посту - Анна Нетребко и Амброджо Маэстри в образе Адины и доктора Дулькамара © Nick Heavican / Metropolitan Opera.
Уморительный дуэт Анны Нетребко и Ильдебрандо Д'Арканджело:
Прекрасная Кэтлин Бэттл и Энцо Дара:
Оригинал (итальянский):
Феличе Романи
Феличе Романи
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
Александр Кузьмин
[Adina]
Come sen va contento!
[Адина]
Он ушёл таким довольным!
[Dulcamara]
La lode è mia.
[Дулькамара]
Это всё моя заслуга.
[Adina]
Vostra, o dottor?
[Адина]
Ваша, доктор?
[Dulcamara]
Sì, tutta.
La gioia è al mio comando:
io distillo il piacer, l'amor lambicco
come l'acqua di rose; e ciò che adesso
vi fa maravigliar nel giovinotto,
tutto portento egli è del mio decotto.
[Дулькамара]
Да, всецело.
Само счастье в моей власти:
дистиллирую я радость, декантирую любовь,
словно розовую воду. И всё то, что поражает
в этом парне вас сейчас - то настойки
моей чудной абсолютная заслуга.
[Adina]
Pazzie!
[Адина]
Вздор!
[Dulcamara]
Pazzie, voi dite?
Incredula! pazzie? Sapete voi
dell'alchimia il poter, il gran valore
dell'elisir d'amore
della regina Isotta?
[Дулькамара]
Вздор, говорите?
Маловерная, вздор?!
Знаете ли вы о могуществе алхимии,
о великой силе любовного эликсира
королевы Изольды?
[Adina]
Isotta!
[Адина]
Изольды?!
[Dulcamara]
Isotta.
Io n'ho d'ogni mistura e d'ogni cotta.
[Дулькамара]
Изольды.
У меня есть и состав и рецепт.
[Adina]
( Che ascolto? )
E a Nemorino voi deste l'elisir?
[Адина]
( Поверить не могу! )
И вы дали Неморино этот эликсир?
[Dulcamara]
Ei me lo chiese
per ottener l'affetto
di non so qual crudele…
[Дулькамара]
Он попросил его у меня,
чтобы завоевать любовь
какой-то упрямицы…
[Adina]
Ei dunque amava?
[Адина]
Значит он её любил?
[Dulcamara]
Languiva, sospirava
senz'ombra di speranza. E, per avere
una goccia di farmaco incantato,
vendé la libertà, si fe' soldato.
[Дулькамара]
Он мучился и вздыхал
без единой тени надежды,
и за глоток волшебного напитка
он продал свою свободу, став солдатом.
[Adina]
( Quanto amore! Ed io, spietata,
tormentai sì nobil cor! )
[Адина]
( Какая любовь! А я, жестокая,
терзала столь благородное сердце! )
[Dulcamara]
( Essa pure è innamorata:
ha bisogno del liquor. )
[Дулькамара]
( Она тоже влюблена:
ей бы тоже эликсир! )
[Adina]
Dunque... adesso... è Nemorino
in amor sì fortunato!
[Адина]
Значит… теперь… Неморино
в любви сопутствует удача?
[Dulcamara]
Tutto il sesso femminino
è pel giovine impazzato.
[Дулькамара]
Весь женский пол
от парня без ума.
[Adina]
E qual donna è a lui gradita?
Qual fra tante è preferita?
[Адина]
Ну а кто нравится ему?
Кого из них он выбрал?
[Dulcamara]
Egli è il gallo della Checca,
tutte segue, tutte becca.
[Дулькамара]
Как в курятнике петух он,
с каждой ходит и воркует.
[Adina]
( Ed io sola, sconsigliata,
possedea quel nobil cor! )
[Адина]
( Вот беспечная, одна ведь
я владела его сердцем! )
[Dulcamara]
( Essa pure è innamorata:
ha bisogno del liquor. )
Bella Adina, qua un momento...
più dappresso... su la testa.
Tu sei cotta... io l'argomento
a quell'aria afflitta e mesta.
Se tu vuoi?...
[Дулькамара]
( Она тоже влюблена:
ей бы тоже эликсир! )
Милая Адина, обожди…
подойди поближе… выше нос.
Ты влюблена… Заключаю
я причину по печальному лицу.
Если хочешь…
[Adina]
S'io vo'? Che cosa?
[Адина]
Если хочу…? Хочу чего?
[Dulcamara]
Su la testa, o schizzinosa!
Se tu vuoi, ci ho la ricetta
che il tuo mal guarir potrà.
[Дулькамара]
Выше нос же, капризуля!
Если хочешь, есть напиток,
он излечит твой недуг.
[Adina]
Ah! dottor, sarà perfetta,
ma per me virtù non ha.
[Адина]
Доктор, пусть он безупречный,
всё же мне он не поможет.
[Dulcamara]
Vuoi vederti mille amanti
spasimar, languire al piede?
[Дулькамара]
Хочешь - будет тьма влюблённых
с вздохом падать тебе в ноги?
[Adina]
Non saprei che far di tanti:
il mio core un sol ne chiede.
[Адина]
Что мне делать с такой кучей?
Сердцу нужен лишь один.
[Dulcamara]
Render vuoi gelose, pazze
donne, vedove, ragazze?
[Дулькамара]
Хочешь - жены, вдовы, девы
все от ревности свихнутся?
[Adina]
Non mi alletta, non mi piace
di turbar altrui la pace.
[Адина]
Не по нраву, не по сердцу
мне смущать чужой покой.
[Dulcamara]
Conquistar vorresti un ricco?
[Дулькамара]
Богача завлечь не хочешь?
[Adina]
Di ricchezze io non mi picco.
[Адина]
Я богатством не прельщаюсь.
[Dulcamara]
Un contino? Un marchesino?
[Дулькамара]
Ну а графа? Иль маркиза?
[Adina]
Io non vo' che Nemorino.
[Адина]
Нужен мне лишь Неморино.
[Dulcamara]
Prendi, su, la mia ricetta,
che l'effetto ti farà.
[Дулькамара]
Так возьми же мой напиток,
будет нужный результат.
[Adina]
Ah! dottor, sarà perfetta,
ma per me virtù non ha.
[Адина]
Доктор, пусть он безупречный,
всё же мне он не поможет.
[Dulcamara]
Sconsigliata! E avresti ardire
di negare il suo valore?
[Дулькамара]
Сумасбродка! Как ты смеешь
отрицать напитка силу?
[Adina]
Io rispetto l'elisire,
ma per me ve n'ha un maggiore:
Nemorin', lasciata ogni altra,
tutto mio, sol mio sarà.
[Адина]
Эликсир ваш уважаю,
но сильнее средство знаю:
Неморино всех забудет,
будет мой и только мой!
[Dulcamara]
( Ahi! dottore, è troppo scaltra:
più di te costei ne sa. )
[Дулькамара]
( Доктор, а она смышлёна,
и тебя куда искусней. )
[Adina]
Una tenera occhiatina,
un sorriso, una carezza,
vincer può chi più si ostina,
ammollir chi più ci sprezza.
Ne ho veduti tanti e tanti,
presi, cotti, spasimanti,
che nemmanco Nemorino
non potrà da me fuggir.
La ricetta è il mio visino,
in quest'occhi è l'elisir.
[Адина]
Мимолётным нежным взглядом,
лаской, доброю улыбкой
покорить упрямцев можно,
и растрогать всех строптивых.
Повидала я немало
от любви совсем безумных,
так что даже Неморино
от меня сбежать не сможет.
Моё личико - вот средство,
а в глазах - тот эликсир.
[Dulcamara]
Sì lo vedo, o bricconcella,
ne sai più dell'arte mia:
questa bocca così bella
è d'amor la spezieria:
hai lambicco ed hai fornello
caldo più d'un Mongibello,
per filtrar l'amor che vuoi,
per bruciare e incenerir.
Ah! vorrei cambiar coi tuoi
i miei vasi d'elisir.
[Дулькамара]
Да, я вижу, вот плутовка,
в этом деле ты искусней:
ведь в устах твоих прелестных
вся любовная аптека,
а приборы: горны, ку́бы
горячей, чем сама Этна,
и любовь отцедить можешь,
и обжечь, испепелить.
Эликсир я свой охотно
на такое б обменял.
Комментариев нет:
Отправить комментарий