Поиск

19.10.2018

Dove son io? Fuggì! (Armida)

Dove son io? Fuggì! — финальная сцена Армиды из одноимённой оперы Джоаккино Россини. Армида — прекрасная левантийская волшебница, которая своими чарами и красотой обольстила рыцаря-крестоносца Ринальдо, в которого сама давно влюблена, дабы ослабить ряды крестоносцев. С помощью демона Астарота и его прислужников, чародейка превращает остров с непроходимой чащей в райские сады, дабы влюблённые могли скрываться от чужих глаз и предаваться удовольствиям. Она окончательно покоряет Ринальдо, что герой забывает о битве за Иерусалим, о долге и воинской чести. Его друзья-рыцари Карл и Убальд отправляются на поиски пропавшего Ринальдо. Они спасают его от пленительных чар красавицы, показав ему его отражение на щите и напомнив о предназначении. Армида настигает уплывающих, она молит Ринальдо не бросать её. Тот разрывается между любовью и долгом, но друзья увлекают его прочь. Армида приходит в себя от горечи, не в силах поверить, что любимый её бросил. Разрываясь между Любовью и Местью, она выбирает Месть. Армида призывает силы ада и улетает прочь на колеснице, запряжённой драконами. На фото к посту — Кармен Ромеу в образе Армиды © Amati Bacciardi.

Пост вдохновлён исполнением прекрасной Рене Флеминг:

Оригинал (итальянский):
Джованни Шмидт
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
[Armida]

Dove son io?.. Fuggì, fuggì!..
Lasciarmi, oimè! così poté l'ingrato?
E vivo ancora?.. e palpiti
mio desolato core?..
(si aggira incerta)

Che fo?.. Vendetta… Amore…
Di voi chi udir dovrò?..
Del mio trovar si può
più atroce stato!
[Армида]

Где я?.. Он исчез, сбежал!
Как мог неблагодарный меня бросить?
И я ещё жива?
Моё разбитое сердце ещё бьётся?
(бредёт в растерянности)

Что делать мне? Любовь иль Месть…
Кого из них мне слушать?..
Найдётся ли такой,
с кем поступили более жестоко!
(Rimane concentrata ne' suoi pensieri.
Frattanto sorge una larva in
sembianza della Vendetta.)
(Она поглощена своими мыслями.
Меж тем перед ней встаёт тень
в обличье Возмездия.)
Vendetta!..
(scuotendosi)

ah! sì, ti miro:
Te sola invoco: vieni…
Месть!..
(воспрянув духом)

Да, я вижу тебя!
Тебя одну зову: приди!..
(Mentre vuole avvicinarsi alla larva suddetta,
sorge altra larva sotto le forme dell'Amore,
sospiroso e piangente.)
(Когда она хочет подойти к этой тени,
рядом встаёт другая тень -
в обличье печальной и плачущей Любви.)
Amor… con quel sospiro
perché il mio sdegno affreni?..
Forse spietato sei,
sebben tu piangi, Amor.
(Verso la Vendetta.)

Forse pietade è in lei
cinta benché d'orror.
Любовь… Зачем ты своим вздохом
мой гнев пытаешься сдержать?..
Должно быть, ты безжалостна,
Любовь, хоть и роняешь слёзы.
(Поворачиваясь к Мести)

А в ней, возможно, есть и жалость,
хоть ужасом окутана она.
(Pensa alquanto, poi corre
alla prima larva.)
(Подумав немного, она устремляется
к первой тени.)
È ver… gode quest'anima
in te, fatal Vendetta.
Da me repente involati
perfido Amor, t'affretta.
(Sparisce la larva dell' Amore.)

Se al mio poter, voi Furie,
sorde non siete ancor,
ad inseguir traetemi
un empio, un traditor.
О да… тобою, роковая Месть
душа моя желает насладиться.
Прочь от меня скорей,
коварная Любовь, не медли.
(Тень Любви исчезает.)

О Фурии, коль вы ещё
послушны моей власти,
со мной в погоню мчитесь
за этим предателем злобным.
(Coro di demoni, recando il carro
d’Armida tirato da draghi.)
(Демоны ввозят колесницу Армиды,
запряжённую драконами.)
[Coro]

Paga sarai.
[Демоны]

Ты будешь отомщена!
[Armida]

Distrutto tutto qui resti,
tutto, tutto!
[Армида]

Разрушить,
уничтожить здесь всё!
(I demoni, armati di faci, eseguiscono,
e la scena ritorna nel primo orrore.)
(Демоны с факелами выполняют приказ,
возвращая месту изначальный ужасный облик.)
[Armida]

S'altro non può, l'Averno
m'ispiri il suo furor!
Ad inseguir traetemi
un empio traditor!
[Армида]

Пусть сам Аид наполнит
меня своей яростью!
Со мной в погоню мчитесь
за этим предателем злобным!
[Coro]

S'altro non può, l'Averno
t'ispiri il suo furor!
[Демоны]

Пусть сам Аид наполнит
тебя своей яростью!
(Armida ascende il carro e s'innalza a
volo tra i globi di fiamme e di fumo.)
(Армида восходит на колесницу
и взлетает в клубах пламени и дыма.)

Комментариев нет:

Отправить комментарий