Non so più cosa son, cosa faccio — ария Керубино из оперы Моцарта "Свадьба Фигаро". Пылкий паж графа Альмавива постоянно влюблён то в одну девушку, то в другую. Граф сначала застукал его, когда тот ухлёстывал за дочерью садовника Барбариной, и вышвырнул того за неподобающее поведение из замка. Керубино ищет помощи у Сюзанны, невесты Фигаро, дабы та попросила графиню заступиться за него. В обмен на ленточку от чепчика графини он поёт Сюзанне свою арию, полную юношеских переживаний о любви. Но к неудаче пажа к Сюзанне заявляется граф, и ему приходится спрятаться. Когда же граф слышит, что Керубино проявляет знаки внимания и к графине, он приходит в ярость и случайно находит затаившегося пажа. В традиционном переводе ария Керубино известна как "Рассказать, объяснить не могу я". На фото к посту — Марианна Кребасса и Диана Дамрау в образе графини © Marco Brescia & Rudy Amisano (Teatro alla Scala).
Исполнение Терезы Берганса:
Прекрасная Анна Моффо:
Оригинал (итальянский):
Лоренцо да Понте
Лоренцо да Понте
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
Александр Кузьмин
[Cherubino]
Non so più cosa son, cosa faccio,or di foco, ora sono di ghiaccio.
Ogni donna cangiar di colore,
ogni donna mi fa palpitar.
[Керубино]
Сам себя перестал узнавать я,то огнём я, то льдом вдруг охвачен.
Как увижу я женщин - краснею,
как увижу я женщин - робею.
Solo ai nomi d'amor, di diletto,
mi si turba, mi s'altera il petto,
e a parlare mi sforza d'amore,
un desio ch'io non posso spiegar.
mi si turba, mi s'altera il petto,
e a parlare mi sforza d'amore,
un desio ch'io non posso spiegar.
А от слов лишь "любовь" и "услада"
сердцу тесно в груди от волненья,
о любви говорить побуждает
меня вдруг непонятная страсть.
сердцу тесно в груди от волненья,
о любви говорить побуждает
меня вдруг непонятная страсть.
Parlo d'amor vegliando,
parlo d'amor sognando,
all'acqua, all'ombre, ai monti,
ai fiori, all'erbe, ai fonti,
all'eco, all'aria, ai venti,
che il suon de’ vani accenti
portano via con se.
parlo d'amor sognando,
all'acqua, all'ombre, ai monti,
ai fiori, all'erbe, ai fonti,
all'eco, all'aria, ai venti,
che il suon de’ vani accenti
portano via con se.
Говорю о любви наяву я,
говорю о любви и во сне:
и воде, и теням, и горам,
и цветам, и лугам, и ручьям,
и эфиру, и эху, и ветру,
что с собою подальше уносят
все напрасные эти слова.
говорю о любви и во сне:
и воде, и теням, и горам,
и цветам, и лугам, и ручьям,
и эфиру, и эху, и ветру,
что с собою подальше уносят
все напрасные эти слова.
E se non ho chi m'oda,
parlo d'amor con me.
parlo d'amor con me.
Ну а если же некому слушать,
говорю о любви сам с собой.
говорю о любви сам с собой.
Комментариев нет:
Отправить комментарий