Assisa a' piè d'un salice... Deh calma, o Ciel — красивейшая песня про иву и молитва Дездемоны из редко исполняемой оперы Джоаккино Россини "Отелло" по мотивам шекспировской трагедии. Отелло, герой войны, тайно женат на Дездемоне, дочери патриция Эльмиро. В неё влюблён и Родриго, сын дожа. Ревностью обоих хитро манипулирует Яго, мечтающий погубить Отелло. Он показывает Отелло перехваченное письмо Дездемоны, в котором не указано имя получателя, хотя оно адресовано Отелло. Тот, естественно, думает на Родриго и мечтает наказать и соперника и жену. Родриго же, узнав, что Дездемона тайно обвенчана с Отелло, мечтает убить его. Родриго вызывает Отелло на поединок, но их прерывает Дездемона. За дуэль Отелло изгоняют из Венеции, и он тайно ночью приходит к Дездемоне, которая вспоминает свою несчастную подругу Изауру и поёт песню об иве, предчувствуя скорую смерть. Ива во времена Шекспира симолизировала несчастных в любви, брошенных влюблённых девушек. На фото к посту — прекрасная Рене Флеминг в образе Дездемоны © Ken Howard / Met Opera.
Восхитительное исполнение Монсеррат Кабалье ("Rossini Rarities" 1968 г., все её ранние сборники "... Rarities" просто изумительные):
Чечилия Бартоли:
Оригинал (итальянский):
Франческо Берио ди Сальса
Франческо Берио ди Сальса
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
Александр Кузьмин
[Desdemona]
Oh tu del mio dolor dolce instrumento!
io ti riprendo ancora,
e unisco al mesto canto
i sospiri d'Isaura, ed il mio pianto.
(prende la sua arpa.)
[Дездемона]
Моих страданий нежный выразитель,
тебя беру я снова в руки,
и в этом напеве печальном
Изауры плач пусть сольётся с моим.
(берёт свою арфу)
« Assisa a' piè d'un salice,
immersa nel dolore,
gemea* trafitta Isaura
dal più crudele amore:
l'aura tra i rami flebile
ne ripeteva il suon. »
« У ивы подножия сидя
и в горе своё погрузившись,
печаль изливала Изаура,
жестокой любовью мучима,
и ветер печально в ветвях
стенания те повторял. »
« I ruscelletti limpidi
a' caldi suoi sospiri,
il mormorio mescevano
de' lor diversi giri:
l'aura fra i rami flebile
ne ripeteva il suon. »
« Ручьи хрустально чистые
на страстные те вздохи
журчаньем отвечали
своих течений быстрых,
и ветер печально в ветвях
стенания те повторял. »
« Salce, d'amor delizia,
ombra pietosa appresta,
di mie sciagure immemore
all'urna mia funesta,
nè più ripeta l'aura
de' miei lamenti il suon. »
« О ивушка, идол влюблённых,
укрой милосердною тенью
могилку мою роковую,
печалей забвенье моих,
и ветер пускай перестанет
стенанья мои повторять. »
Che dissi!... ah m'ingannai!...
Non è del canto questo il lugubre fin.
M'ascolta!..
Что говорю я?!.. Ах, ошиблась!..
Это не конец печальный песни.
Послушай!..
(Un colpo di vento spezza
alcuni vetri della finestra.)
(От сильного порыва ветра
в окне разбиваются стекла)
Oh Dio!
Qual mai strepito è questo!
Qual presagio funesto!
О боже!
Какой грохот!
Какой дурной знак!
[Emilia]
Non paventar! rimira:
impetuoso vento è quel, che spira.
[Эмилия]
Не бойся! Посмотри,
это всё буйный ветер.
[Desdemona]
Io credeva che alcuno…
oh, come il Cielo
s'unisce a' miei lamenti!…
Ascolta il fin de' dolorosi accenti.
[Дездемона]
Я думала, что кто-то…
ах, как сами небеса
на мои стоны отозвались!
Послушай же конец той скорбной песни.
« Ma stanca alfin di spargere
mesti sospiri, e pianto,
morì l'afflitta vergine
ahi! di quel salce accanto.
Ma stanca alfin di piangere
morì l'afflitta vergine...»
Morì… che duol! l'ingrato!..
« Но обессилев от рыданий,
от горьких слёз и стонов,
несчастная скончалась,
ах, прямо под той ивой.
Но обессилев от рыданий,
несчастная скончалась… »
Скончалась… Как же грустно! Неблагодарный!..
Oimè… che il pianto
proseguir non mi fa.
Parti! ricevi da' labbri dell'amica
il bacio estremo.
Увы… мне слёзы
продолжать мешают.
Подойди! Прими из уст подруги
её последний поцелуй.
[Emilia]
Oh che dici!..
Ubbidisco…
Oh come tremo!
(Parte.)
[Эмилия]
Ах, что ты говоришь!..
Я слушаюсь…
Ах, вся дрожу!
(Уходит.)
[Desdemona]
Deh calma, o Ciel, nel sonno
per poco le mie pene,
fa che l'amato bene
mi venga a consolar.
Se poi son vani i preghi,
di mia brev’urna in seno
di pianto venga almeno
il cenere a bagnar.
(Cala la tendina e si getta sul letto.)
[Дездемона]
О небеса, хотя б во сне
вы приглушите мою боль,
пусть мой любимый
явится меня утешить.
Но коль мольбы напрасны,
пускай к моей могилке
он явится хотя бы
пролить слезу над прахом.
(Задёргивает занавески и падает на кровать.)
* иногда giacea
Комментариев нет:
Отправить комментарий