Поиск

14.11.2018

Figlia impura di Bolena (Maria Stuarda)

Morta al mondo… Figlia impura di Bolena — драматичная сцена противостояния двух королев из оперы Доницетти "Мария Стюарт", написанной по мотивам одноименной пьесы Ф. Шиллера. Мария Стюарт, свергнутая королева Шотландии, бежала в Англию. Являясь претенденткой на английский престол, она представляла опасность для королевы Елизаветы, и по подозрению в заговоре была заключена в замке Фотерингей. В опере граф Лестер, фаворит Елизаветы, любит Марию и устраивает встречу соперниц, надеясь освободить пленницу. Но Елизавета, подстрекаемая лордом Сесилом, вместо примирения обрушивает на уже немолодую Марию намёки на убийство мужа и многочисленных любовников. Та называет Елизавету незаконнорожденной распутницей. После такого оскорбления финал может быть только один — смерть. На генеральной репетиции оперы Анна Дель Серре в роли Марии так эмоционально спела оскорбления, что Джузеппина Ронзи де Бегнис приняла их на свой счёт, и завязалась драка, а постановку отменили из-за слов "vil bastarda", оскорбляющих происхождение английских монархов. Позже слова изменили, но Мария Малибран спела в Ла Скала оригинальный вариант. В результате цензуры опера попала под запрет и начала исполняться вновь лишь в 20 веке. На фото к посту — Эльза ван ден Хевер и Джойс ДиДонато © Ken Howard / Metropolitan Opera.

Захватывающее противостояние Монсеррат Кабайе и Бьянки Берини:

Также нравится исполнение Лейлы Генчер и Ширли Верретт.

Оригинал (итальянский):
Джузеппе Бардари
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
[Leicester]
(ad Elisabetta)

Deh! l'accogli.
[Лестер]
(Елизавете)

Поприветствуй её!
[Elisabetta]
(a Leicester)

Sfuggirla vorrei.
[Елизавета]
(Лестеру)

Я предпочла бы избегать её.
[Talbot]
(a Maria)

Non sostarti.
[Толбот]
(Марии)

Не медли.
[Maria]
(a Talbot)

L'abisso ho vicino.
[Мария]
(Толботу)

Я у края бездны.
[Elisabetta]
(a Leicester)

Troppo altera.
[Елизавета]
(Лестеру)

Как она высокомерна.
[Leicester]
(ad Elisabetta)

Da un crudo destino
avvilita dinanzi ti sta.
[Лестер]
(Елизавете)

Она стоит перед тобой,
сокрушенная жестокой судьбой.
[Maria]

(va ritrosa ad inginocchiarsi
innanzi ad Elisabetta)

Morta al mondo, e morta al trono,
al tuo piè son io prostrata.
Solo imploro il tuo perdono:
non mostrarti inesorata.
Ah! sorella, omai ti basti
quanto oltraggio a me recasti!
| Deh! solleva un'infelice
| che riposa sul tuo cor.
|
|
[Cecil]
(piano ad Elisabetta)

| Non dar fè, te ne scongiuro,
| a quel labbro mentitor.
[Мария]

(неохотно становится
перед Елизаветой на колени)

Погибшая для мира и престола,
я распростёрта у твоих ног.
Молю лишь о твоём прощении:
не будь столь непреклонной.
Сестра, довольно же уже всех
причинённых мне тобою унижений!
| Ах, утешь же несчастную,
| уповающую на твоё сердце.
|
|
[Сесил]
(шепчет Елизавете)

| Молю тебя, не верь
| этим притворным устам.
[Elisabetta]
(a Maria)

No, quel loco a te si addice:
nella polvere e nel rossor.
[Елизавета]
(Марии)

Нет, твоё место тебе под стать -
павши ниц в пыли и позоре.
[Maria]

(con patimento)

( Sofferenza. )
(ad Elisabetta)

E a me si fiera
chi ti rende?
[Мария]

(мучительно)

( Терпи. )
(Елизавете)

Но почему ты так
со мной сурова?
[Elisabetta]

Chi? Tu stessa:
l'alma tua, quell'alma altera,
vile, iniqua…
[Елизавета]

Почему? Из-за тебя самой,
твоей души, такой надменной,
подлой, злобной…
[Maria]

( E il soffrirò? e il soffrirò? )
[Мария]

( И я это стерплю? )
[Elisabetta]

Va'… lo chiedi, o sciagurata,
al tuo talamo tradito,
ed all'ombra invendicata
di quel misero marito;
al tuo braccio… all'empio core,
che tra' vezzi dell'amore
sol delitti e tradimenti,
solo insidie macchinò.
[Елизавета]

Проклятая, спроси об этом
у твоего поруганного брачного ложа,
у неотомщенной тени
твоего несчастного супруга,
у твоих рук и злого сердца,
которое из-за порочной любви
затевало лишь интриги,
измены и злодейства.
[Maria]
(a Leicester)

(fremendo)

Ah! Roberto!
[Мария]
(Лестеру)

(дрожа)

Ах, Роберт!
[Leicester]
(a Maria)

O Dio! che tenti?
[Лестер]
(Марии)

О боже! Что ты делаешь?
[Maria]
(a Leicester)

Più resistere non so…
[Мария]
(Лестеру)

Я больше не выдержу…
[Cecil]
(ad Elisabetta)

Ah! non dar fè, te ne scongiuro
a quel labbro mentitor.
[Сесил]
(Елизавете)

Ах, молю тебя, не верь
этим притворным устам.
[Leicester]
(a Maria)

Chiama in sen la tua costanza:
qualche speme ancor ti avanza.
Non ti costi onore e vita
una grazia a te impartita,
un favor che al nostro affetto
tante volte il ciel negò.
[Лестер]
(Марии)

Призови же всё своё мужество:
надежда для тебя ещё не потеряна.
Ты не заплатишь жизнью, честью
за оказанное тебе милосердие,
за милость, которой обделили
небеса нашу с тобою любовь.
[Elisabetta]

Quali accenti al mio cospetto!
Parla, o Conte.
[Елизавета]

Какие речи в моём присутствии!
Скажи же, граф!
[Leicester]

E che dirò?
[Лестер]

Но что сказать?
[Elisabetta]

Ov'è mai di amor l'incanto,
e quel volto amabil tanto?
Se a lodarlo ognun si accese
a favori un premio rese;
ma sul capo di Stuarda
onta eterna ripiombò.
[Елизавета]

Что же стало с теми любовными чарами,
тем милым, прелестным личиком?
Любой, кто расточал ей похвалы,
в ответ свою награду получал.
Но на голову Стюарт пал
вечный стыд и позор.
[Maria]

Ah, che sento!
Più resistere non so…
(a Leicester)

Ah! Roberto!
Più resistere non so!
[Мария]

Ах, что слышу!
Я больше не выдержу…
(Лестеру)

Ах, Роберт!
Я больше не выдержу!
[Leicester]

O Dio, ti frena!
[Лестер]

О боже, потерпи!
[Maria]
(irrompendo)

Quale insulto!
O ria beffarda!
[Мария]
(кипя от гнева)

Что за оскорбления
и злобные насмешки!
|
[Elisabetta]
(a Maria)

| Quali accenti! Trema, trema!
|
|
[Anna, Leicester, Talbot]
(a Maria)

| Che favelli! Taci, deh! taci!
|
|
[Cecil]
(a Maria)

| Trema, trema!
|
[Елизавета]

| Как ты смеешь! Трепещи же!
|
|
[Анна, Лестер, Толбот]
(Марии)

| Какие речи! Молчи же, молчи!
|
|
[Сесил]
(Марии)

| Трепещи же!
[Maria]
(ad Elisabetta)

Ah! no.
No!
[Мария]
(Елизавете)

Ну нет.
Нет!
Figlia impura di Bolena…
Внебрачная дочь Анны Болейн…
[Talbot]

Oh Dio!
[Толбот]

О боже!
[Maria]
(ad Elisabetta)

… parli tu di disonore?
Meretrice indegna e oscena,
in te cada il mio rossore.
Profanato è il soglio inglese,
vil bastarda, dal tuo piè!
[Мария]
(Елизавете)

… и ты говоришь о бесчестии?
Гнусная, срамная шлюха,
да падёт на тебя мой позор.
Ступив на английский престол,
ты его осквернила, грязнокровка!
[Elisabetta]

Guardie, olà!
[Елизавета]

Стража, сюда!
(Entrano i soldati.)
(Входят стражники)
|
[Anna, Leicester, Talbot]

|
(fuori d'Elisabetta e Maria)

| Quali accenti! Ella delira!
| Giusto ciel! Perduta ell'è!
|
|
[Cecil, Cortigiani]

| Quali accenti! Ella delira!
| Speme più per lei non v'è!
|
[Анна, Лестер, Толбот]

|
(за спинами Елизаветы и Марии)

| Что за речи! Она безумна!
| О праведное небо, она пропала!
|
|
[Сесил с придворными]

| Что за речи! Она безумна!
| Надежда для неё потеряна!
(Cecil si scosta un momento,
dopo ritorna accompagnato dalle guardie,
che circondano Maria.)
(Сесил отходит к стражникам,
приводит их к Марии,
стражники окружают её.)
[Elisabetta]
(a Maria)

Va', preparati furente
a soffrir l'estremo fato:
sul tuo capo abbominato
la vergogna io spargerò.
|
(alle guardie)

| Trascinate la furente
| che se stessa condannò!
|
|
[Cecil]

| Dell'audace il ciel possente
| la vendetta omai segnò!
[Елизавета]
(Марии)

Одержимая, готовься же
к смертельному исходу:
на твою ненавистную главу
я обрушу позор и бесчестье.
|
(страже)

| Уведите эту одержимую,
| она сама себя приговорила!
|
|
[Сесил]

| Всё же всемогущие небеса
| заклеймили местью эту грубиянку!
(Le guardie si avanzano
per trascinare Maria.)
(Стражники обступают Марию,
чтобы увести её.)
|
[Maria]

| Grazie, o cielo! Alfin respiro.
| Dai miei sguardi ell'è fuggita.
| Al mio piè restò avvilita,
| la sua luce si oscurò!
|
|
[Anna, Talbot]

| Quali accenti! Sventurata!
| Tu offendesti Elisabetta!
| Forse, ah, forse la vendetta
| all'offesa destinò / preparò!
|
|
[Leicester]

| Ah! ti perdo, o sconsigliata,
| quando salvarti bramai,
| quando fido a te tornai,
| il destin ci fulminò.
|
|
[Cortigiani]

| Del supplizio l'onta estrema
| la Regina a te serbò.
| Sì, taci, vieni, trema, trema,
| ogni speme si ecclissò.
|
|
[Cecil]

| Tremi! tremi!
|
[Мария]

| Благодарю, боже! Теперь я спокойна.
| Она не выдержала моего взгляда.
| У моих ног она осталась посрамлённой,
| и весь блеск её померк!
|
|
[Анна, Толбот]

| Что за речи, несчастная!
| Ты оскорбила Елизавету!
| Ах, наверное, она готова
| отомстить за это унижение!
|
|
[Лестер]

| Я теряю тебя, безрассудная,
| когда так хотел спасти,
| когда я преданно к тебе вернулся,
| нас обоих поразил рок.
|
|
[Придворные]

| Королева приготовила для тебя
| последние муки позора.
| Да, ступай молча и трепещи,
| всякая надежда для тебя погасла.
|
|
[Сесил]

| Трепещи же!
|
[Talbot]
(a Leicester)

| Ah! Leicester, vieni,
| non ti senta Elisabetta.
|
|
[Maria, Leicester]

| Addio! Per sempre!
|
|
[Cortigiani]

| Taci, vieni, incanta, trema!
| ogni speme si ecclissò.
|
|
[Anna]

| Deh taci! Ah, vieni!
|
|
[Elisabetta]
(alle guardie)

| Olà!.. Trascinatela!
|
[Толбот]
(Лестеру)

| Лестер, ступай же,
| разве ты не слышал Елизавету?
|
|
[Мария, Лестер]

| Прощай навсегда!
|
|
[Придворные]

| Ступай молча, безумная, и трепещи,
| всякая надежда для тебя погасла.
|
|
[Анна]

| Ах, молчи! Ступай!
|
|
[Елизавета]
(страже)

| Сюда!.. Уведите её!
|
[Elisabetta]
(a Maria)

| Nella scure che ti aspetta
| troverai la mia vendetta.
|
(alle guardie)

| Transcinate la furente
| che se stessa condannò.
|
|
[Maria]

|
(Vedendo circondata dalle guardie,
| ripiglia con entusiasmo crescente.)

| Or guidatemi alla morte:
| sfiderò l'estrema sorte.
| Di trionfo un sol momento
| ogni affanno compensò.
|
|
[Leicester]

| Ah! ti perdo sconsigliata,
| quando salvarti bramai,
| quando fido a te tornai
| il destin ci fulminò,
| per sempre ci lasciò.
|
|
[Anna, Talbot]

| Quali accenti! Sventurata!
| Tu offendesti Elisabetta!
| Forse, ah, forse la vendetta
| all'offesa destinò / preparò!
| Ah! qual dai tormento
| a chi salva ti bramò.
|
|
[Cortigiani]

| Del supplizio l'onta estrema
| la Regina a te serbò.
| Sì, taci, vieni, trema, trema,
| ogni speme si ecclissò.
|
|
[Cecil]

| Dell'audace il Ciel possente
| la vendetta omai segnò.
|
[Елизавета]
(Марии)

| Под топором на плахе
| ты встретишь мою месть.
|
(страже)

| Уведите эту одержимую,
| она сама себя приговорила!
|
|
[Мария]

|
(Видя, что её окружают стражники,
| восклицает с ещё большим восторгом.)

| Ведите же меня на смерть:
| я не испугаюсь такой участи.
| Всего один лишь миг триумфа
| загладил все мои страдания.
|
|
[Лестер]

| Я теряю тебя, безрассудная,
| когда так хотел спасти,
| когда я преданно к тебе вернулся,
| нас обоих поразил рок
| и разлучил навсегда.
|
|
[Анна, Толбот]

| Что за речи, несчастная!
| Ты оскорбила Елизавету!
| Ах, наверное, она готова
| отомстить за это унижение!
| Ах, ты наградила мукой тех,
| кто жаждал тебя спасти.
|
|
[Придворные]

| Королева приготовила для тебя
| последние муки позора.
| Да, ступай молча и трепещи,
| всякая надежда для тебя погасла.
|
|
[Сесил]

| Всё же всемогущие небеса
| заклеймили местью эту грубиянку!

Комментариев нет:

Отправить комментарий