Hai già vinta la causa… Vedrò mentr'io sospiro — речитатив и ария графа Альмавива из оперы Моцарта "Свадьба Фигаро". Хоть у графа есть прекрасная супруга, но он давно охладел к ней, и теперь засматривается на горничную графини Сюзанну. Вот только она невеста Фигаро, камердинера графа, и их свадьба уже на носу. И как назло, граф ещё на своей свадьбе заявил всем, что отменяет право первой ночи. Он всячески пытается уговорить Сюзанну на "встречу в саду" перед свадьбой, но та хитро уклоняется от ответа. Граф всё время пытается отсрочить свадьбу Сюзанны. И тут, на руку графу, старая ключница Марцелина подаёт в суд на Фигаро, потому что тот обещал на ней жениться, если не вернёт денег. Сюзанна с графиней решают от имени Сюзанны назначить свидание графу, но вот только придёт туда сама графиня. И денег на суд с него стрясут, и накажут за распущенность. Сюзанна радостно сообщает Фигаро, что дело в суде почти выиграно, но тот разговор подслушал граф. Он в ярости, что Сюзанна и Фигаро намехаются над ним, и теперь всеми силами хочет расстроить свадьбу. На фото к посту — Янн Туссен в образе разгневанного графа © Cédric Delestrade (Opéra d’Avignon).
Потрясающий Родни Гилфри:
Также нравится исполнение Руджеро Раймонди.
Оригинал (итальянский):
Лоренцо да Понте
Лоренцо да Понте
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
Александр Кузьмин
[Il Conte]
Hai già vinta la causa! Cosa sento!In qual laccio io cadea? Perfidi!
Io voglio, io voglio di tal modo punirvi,
a piacer mio la sentenza sarà.
Ma s'ei pagasse la vecchia pretendente?
Pagarla! In qual maniera!
E poi v'è Antonio, che a un incognito Figaro
ricusa di dare una nipote in matrimonio.
Coltivando l'orgoglio di questo mentecatto…
Tutto giova a un raggiro… il colpo è fatto.
[Граф]
Ты уже выиграл дело! Что я слышу!В какую западню попал я? Предатели!
Я накажу вас тем, что приговор
будет такой, какой угоден мне.
А если он заплатит этой старой сутяжнице?
Заплатит ей! Каким же это образом?!
К тому же Антонио не хочет выдавать замуж
свою племянницу за какого-то безродного Фигаро.
Коль надавлю на гордость этого глупца…
Для замысла годится всё… Жребий брошен.
Vedrò mentr'io sospiro,
felice un servo mio!
E un ben ch'invan desio,
ei posseder dovrà?
Vedrò per man d'amore
unita a un vile oggetto
chi in me destò un affetto
che per me poi non ha?
felice un servo mio!
E un ben ch'invan desio,
ei posseder dovrà?
Vedrò per man d'amore
unita a un vile oggetto
chi in me destò un affetto
che per me poi non ha?
Пока я тут в печали,
слуга мой будет счастлив?!
Что тщетно добиваюсь,
достанется ему?
Она во мне взрастила
желанье без ответа,
а узами скрепляет
себя с тем подлецом?
слуга мой будет счастлив?!
Что тщетно добиваюсь,
достанется ему?
Она во мне взрастила
желанье без ответа,
а узами скрепляет
себя с тем подлецом?
Ah, no! lasciarti in pace,
non vo' questo contento,
tu non nascesti, audace,
per dare a me tormento,
e forse ancor per ridere
di mia infelicità.
Già la speranza sola
delle vendette mie
quest'anima consola,
e giubilar mi fa.
non vo' questo contento,
tu non nascesti, audace,
per dare a me tormento,
e forse ancor per ridere
di mia infelicità.
Già la speranza sola
delle vendette mie
quest'anima consola,
e giubilar mi fa.
Ну нет, я не позволю
тебе такого счастья,
не для того рождён ты,
чтобы меня измучить,
наглец, и насмехаться
над горечью моей.
Теперь одна надежда
о мести моей скорой
мне душу согревает
и будит в ней восторг.
тебе такого счастья,
не для того рождён ты,
чтобы меня измучить,
наглец, и насмехаться
над горечью моей.
Теперь одна надежда
о мести моей скорой
мне душу согревает
и будит в ней восторг.
Комментариев нет:
Отправить комментарий