Là ci darem la mano — сверхпопулярный дуэт Дон Жуана и Церлины из оперы Вольфганга Амадея Моцарта "Дон Жуан". Знаменитый распутник проник в спальню донны Анны, и на её крик прибежал её отец, старый Командор Севильи. Но защищая честь дочери, Командор гибнет от руки Дон Жуана. Донна Анна и её жених дон Оттавио клянутся отомстить мерзавцу, и отправляются по его следам. За ним следует и соблазнённая и брошенная им донна Эльвира. На пути Дон Жуана встречается деревенская свадьба Церлины и Мазетто. Дон Жуан тут же позарился на красоту молодой невесты. Он спровадил празднующий народ вместе с Мазетто в свой замок, а сам тут же начал ухаживать за Церлиной, предлагая "пожениться" с ним в его усадьбе. Девушка уже почти сдалась, но тут его планы расстраивает донна Эльвира, которая не вовремя заявляется и уводит Церлину от греха подальше. Это не останавливает Дон Жуана, он снова пытается увести Церлину, которая вернулась к жениху в сад замка Дон Жуана. На её крик сбегаются все его враги, но тому снова удаётся скрыться от преследователей. На фото к посту - Мейсон Джарбо (Дон Жуан) и Кэролин Мейер (Церлина).
Пост в честь магического дуэта Родни Гилфри и Лилианы Никитяну (ниже приведён перевод всей сцены):
Сэмюэль Рэми и Кэтлин Бэттл:
Оригинал (итальянский):
Лоренцо да Понте
Лоренцо да Понте
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
Александр Кузьмин
[Don Giovanni]
Alfin siam liberati, Zerlinetta gentil,
da quel scioccone.
Che ne dite, mio ben, so far pulito?
[Дон Жуан]
Милая Церлинетта, мы наконец-то
избавились от этого болвана.
Как ловко я всё провернул, не так ли, дорогая?
[Zerlina]
Signore, è mio marito.
[Церлина]
Господин, это же мой жених.
[Don Giovanni]
Chi? colui? vi par che un onest'uomo,
un nobil cavalier, qual io mi vanto,
possa soffrir, che quel visetto d'oro,
quel viso inzuccherato
da un bifolcaccio vil sia strapazzato?
[Дон Жуан]
Кто? Он? Но разве честный человек,
благородный дворянин, коим себя считаю,
может позволить такому милому лицу,
такому сладостному личику
достаться косолапому мужлану?
[Zerlina]
Ma signore, io gli diedi parola di sposarlo.
[Церлина]
Но господин, я обещала выйти за него.
[Don Giovanni]
Tal parola non vale un zero.
Voi non siete fatta per esser paesana,
un'altra sorte vi procuran
quegli occhi bricconcelli,
quei labbretti sì belli,
quelle dituccie candide e odorose;
parmi toccar giuncata e fiutar rose!
[Дон Жуан]
То обещание не стоит ничего.
Вы рождены не для крестьянской доли,
судьба совсем другая ждёт
эти лукавые глазки,
эти прелестные губки,
эти белоснежные благоухающие пальчики,
столь нежные и источающие запах роз!
[Zerlina]
Ah! Non vorrei...
[Церлина]
Ах, я бы не хотела...
[Don Giovanni]
Che non vorreste?
[Дон Жуан]
Чего же?
[Zerlina]
Alfine, ingannata restar.
Io so, che rado colle donne voi
altri cavalieri siete onesti e sinceri.
[Церлина]
В итоге быть обманутой.
Известно мне, как редко вы, дворяне,
бываете искренни и честны с женщинами.
[Don Giovanni]
Eh, un'impostura della gente plebea.
La nobilità ha dipinta negli occhi l'onestà.
Orsù, non perdiam tempo:
in questo istante io ti voglio sposar.
[Дон Жуан]
Всё это клевета невежественной черни.
В глазах дворянина легко читается честность.
Скорей, не будем же терять время,
я в сей же миг хочу с тобою пожениться.
[Zerlina]
Voi?
[Церлина]
Вы?
[Don Giovanni]
Certo, io!
Quel casinetto è mio: soli saremo,
e là, gioiello mio, ci sposeremo.
[Дон Жуан]
Конечно, я!
Тот домик мой, мы будем в нём одни,
и там, сокровище моё, мы и поженимся.
(DUETTO)
(ДУЭТ)
[Don Giovanni]
Là ci darem la mano,
là mi dirai di «sì».
Vedi, non è lontano;
partiam, ben mio, da qui.
[Дон Жуан]
Там руки наши сплетутся,
там ты скажешь мне «Да».
Видишь, это так близко,
милая, уйдём же отсюда.
[Zerlina]
( Vorrei, e non vorrei…
mi trema un poco il cor…
felice, è ver, sarei,
ma può burlarmi ancor. )
[Церлина]
( Хочу и отвергнуть и сдаться…
сердечко трепещет слегка…
Я стать бы могла счастливой,
но вдруг он обманет опять. )
[Don Giovanni]
Vieni, mio bel diletto!
[Дон Жуан]
Приди же, желанная лада!
[Zerlina]
( Mi fa pietà Masetto! )
[Церлина]
( Как жалко мне Мазетто! )
[Don Giovanni]
Io cangierò tua sorte!
[Дон Жуан]
Я переверну твою жизнь!
[Zerlina]
Presto… non son più forte!
[Церлина]
Ещё чуть-чуть… и не сдержусь я!
[Don Giovanni]
Vieni! vieni!
[Дон Жуан]
Идём же, идём!
|
[Don Giovanni]
| Là ci darem la mano, ecc.
|
| [Zerlina]
| ( Vorrei, e non vorrei, ecc.)
|
[Дон Жуан]
| Там руки наши сплетутся…
|
| [Церлина]
| ( Хочу и отвергнуть и сдаться… )
[Don Giovanni]
Andiam! Andiam!
[Дон Жуан]
Идём же, идём!
[Zerlina]
Andiam!
[Церлина]
Идём!
[Don Giovanni e Zerlina]
Andiam, andiam, mio bene,
a ristorar le pene
d'un innocente amor!
[Дон Жуан и Церлина]
Идём, идём, зазноба,
залечим же раны
искренней любви!
Комментариев нет:
Отправить комментарий