La speranza più soave — ария Идрено из оперы Джоаккино Россини "Семирамида", созданной по мотивам одноимённой трагедии Вольтера. Идрено — индийский царь, прибывший в Вавилон вместе с другими чужестранцами в честь праздника, посвящённого богу Бэлу, а также узнать волю ассирийской царицы Семирамиды, которая должна в этот день объявить преемника погибшего царя Нина. Идрено приносит дары в храме Бэла с мольбой благословить его любовь к Адземе, высокородной ассирийской принцессе. Идрено объясняется Адземе в чувствах, та же отвечает, что её рукой распоряжается Семирамида. Идрено думает, что его соперник за руку принцессы — высокородный Ашшур, но Адзема любит Арзаче, молодого скифского военачальника. Семирамида неожиданно объявляет своим мужем Арзаче и даёт согласие на брак Идрено и Адземы. Она не догадывается, что Арзаче — её сын, которого все считают мёртвым. Возмущённая тень коварно убитого царя Нина прерывает речь Семирамиды и требует от Арзаче принесение жертвы в храме. Идрено и Адзема тоже идут в храм, но для совершения брачного ритуала. Идрено видит, что Адзема сокрушается по другому. Она обещает ему свою руку, если он желает того. Идрено же жаждет покорить её сердце, он верит, что Адзема в конце концов полюбит его и поёт прекрасную арию. На фото — Лоуренс Браунли в образе Идрено и Жаклин Стакер в образе Адземы © Alastair Muir/Rex/Shutterstock.
Потрясающий Стэнфорд Олсен в лучшей постановке Метрополитен-опера:
Более полное исполнение Криса Мерритта.
Оригинал (итальянский):
Гаэтано Росси
Гаэтано Росси
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
Александр Кузьмин
[Idreno]
La speranza più soave
già quest'alma lusingava,
e l'istante s'appressava
più felice pel mio cor.
[Идрено]
Столь сладчайшая надежда
уже душу мне прельстила,
настал счастливейший миг
для моего сердца.
Te mia sposa, a questo seno…
Ты, жена моя, в моих объятиях…
[Donzelle]
(entrano)
Vieni, Azema...
[Прислужницы]
(входят)
Приди, Адзема…
[Grandi e Indiani]
Vieni, Idreno.
[Старейшины и индийцы]
Приди, Идрено.
[Donzelle]
Là nel tempio…
[Прислужницы]
Сюда в храм…
[Grandi e Indiani]
A pie dell'ara...
La Regina là si rende,
là con lei v'attende amor.
[Старейшины и индийцы]
К подножию алтаря…
Туда идёт царица,
она ждёт тебя вместе с любимым.
[Idreno]
Ah! sì, andiam... Ma tu sospiri?
Par che il pianto celi a stento!
( Ah! ti frena in tal momento,
o geloso mio furor! )
[Идрено]
Да, пойдём!.. Но ты вздыхаешь?
Ты словно едва сдерживаешь слёзы!
( Ах, уймись в эти минуты,
ревность гневная моя! )
[Coro]
Al più tenero contento
s'abbandoni il vostro cor.
[Хор]
Да откроются ваши сердца
для нежнейшего счастья.
[Idreno]
Sì, sperar voglio contento:
a chi t'ama cederai.
M'amerai, dividerai
di quest'anima l'ardore,
e con me tu delirerai
nei trasporti dell'amor.
[Идрено]
Да, я надеюсь обрести счастье -
ты уступишь тому, кто любит тебя.
Ты полюбишь меня и разделишь
страстное пламя моего сердца,
и со мной ты окунешься
в безумное блаженство любви.
[Coro]
Sì, l'amor consoli omai
di vostr'anime l'ardor.
[Хор]
Да, пусть любовь утолит
жажду ваших сердец.
Комментариев нет:
Отправить комментарий