Поиск

30.01.2019

Ah, non potrian resistere (Le nozze di Teti, e di Peleo)

Ah, non potrian resistere — ария богини Цереры из кантаты Джоаккино Россини "Свадьба Фетиды и Пелея", написанной к бракосочетанию герцога Беррийского Карла Фердинанда, племянника Людовика XVIII и сына будущего короля Франции Карла X, и Марии Каролины, дочерью короля Обеих Сицилий Франциска I. Кантата основана на знаменитом древнегреческом мифе о свадьбе нереиды Фетиды и царя Пелея, который добился её, не смотря на попытки Фетиды обратиться в разных зверей. На празднование на горе Пелион были приглашены все боги, кроме богини Дискордии (латинский аналог Эриды), которая подкинула яблоко раздора с надписью "Прекраснейшей". Но в торжественной кантате — только светлые и радостные моменты, единственный мрачный нюанс — недолгое появление тени Дискордии, которую Юпитер тут же прогоняет своей молнией. В кантате вместе с богиней Юноной появляется и богиня плодородия Церера, как покровительница королевства Неаполя и Сицилии. В своей арии она победоносно заявляет о своём могуществе и покровительстве этому браку. Впервые партию Цереры исполнила сама Изабелла Кольбран, будущая жена Россини. Мелодию для рондо "E d'Imene intorno all'ara" композитор взял из арии графа Альмавива "Cessa di più resistere" ("Севильский цирюльник"). Вскоре он вновь использует эту мелодию в рондо Анджелины "Non più mesta" для оперы "Золушка". На фото — Чечилия Бартоли.

Пост вдохновлён исполнением Чечилии Бартоли:

Поскольку ария всё же задумывалась для сопрано, привожу исполнение Ольги Перетятько:

Оригинал (итальянский):
Анджело Мария Риччи
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
[Cerere]

Ah, non potrian resistere
sol d'una Diva al guardo
pria che scendesse il dardo
l'Erinni a fulminar.
Frenar non san le tenebre
del Sole il giro eterno,
non può l'intero Averno
con una Dea pugnar.
[Церера]

Ах, один лишь взгляд Богини
сразит Эриний прежде,
чем их настигнет
смертоносная стрела.
Не в силах Тьма замедлить
извечное вращение Солнца,
не в силах даже весь Аид
с Богинею сразиться.
Ah, che d'umane lagrime
bevvero i campi assai,
scenda la Pace ormai
sul mondo a dominar,
scenda la Pace in seno
il mondo a dominar.
Ах, сколько слёз людских
испили ратные поля.
Да снизойдёт и воцарится
Мир на всей земле.
Да снизойдёт и воцарится
Мир в сердцах и на земле.
[Coro]

Già sull'orbe il Sol prepara
più felice amica età.
[Хор]

Сол уготовил всей Земле *
век благоденствия и счастья.
[Cerere]

E d'Imene intorno all'ara
senza strali Amor più brilla,
e raccende la favilla
dell'altrui felicità..
[Церера]

И рядом с троном Гименея
Амур без стрел сияет ярче,
и разгорается сильнее
искра невиданного счастья.
[Coro]

Già balena una scintilla
di più lieta amica età.
[Хор]

Уже искрится и сверкает
век благоденствия и счастья.
* Сол - бог солнца в римской мифологии

Комментариев нет:

Отправить комментарий