Поиск

09.03.2019

Divinités du Styx (Alceste)

Divinités du Styx — ария Альцесты из одноимённой оперы Кристофа Виллибальда Глюка, написанной по мотивам трагедии Еврипида "Алкеста". Альцеста (или Алкеста) — верная супруга Адмета, царя Фессалии и любимчика Аполлона. Адмет находится при смерти, и Альцеста вместе со всеми подносит богу жертвенных животных в храме Аполлона, моля спасти царя. Перед алтарём оракул возвещает Альцесте, что только человеческая жертва способна спасти Адмета. В своей знаменитой арии она благородно объявляет, что готова принести в жертву себя ради любимого. Когда Адмет выздоравливает и узнаёт цену его жизни, он решает последовать за Альцестой в Аид, ведь жизнь без супруги ему не в радость. Чтобы спасти царскую чету, опечаленный народ уже готов принести в жертву их детей, но на помощь приходит Геракл. Он спускается в Аид, где спасает Альцесту от лап Танатоса, не принявшего Адмета из-за самопожертвования супруги. В результате любящие супруги воссоединяются и Аполлон благословляет их на долгую и счастливую жизнь. Оригинальное итальянское либретто Раньери де Кальцабиджи посвятил вдовствующей императрице Марии Терезии. Но стоит отметить, что в первой редакции супругов миловали сами боги, а спасение благодаря Гераклу в полном соответствии с Еврипидом появилось лишь в окончательной, французской редакции оперы, ниже приведена именно она. Картина к посту - "Айно Акте в образе Альцесты на берегу Стикса" кисти Альберта Эдельфельта.

Восхитительная Джесси Норман:

Пост вдохновлён Марией Каллас:

Ещё очень нравится исполнение Ширли Верретт.

Французская редакция:
Ф. Ле Блан дю Рулле
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
[Alceste]

Divinités du Styx,
ministres de la mort,
je n'invoquerai point
votre pitié cruelle.
[Альцеста]

О божества Стикса,
прислужники смерти,
не буду я взывать к вам,
сочувствия горького моля.
J'enlève un tendre époux
à son funeste sort,
mais je vous abandonne
une épouse fidèle.
Я избавляю милого супруга
от смертного удела,
взамен же вам вверяю
супруги верной жизнь.
Divinités du Styx,
ministres de la mort,
mourir pour ce qu'on aime
est un trop doux effort,
une vertu si naturelle,
mon cœur est animé
du plus noble transport!
О божества Стикса,
прислужники смерти,
смерть за любимых —
столь отрадная жертва
и подлинная добродетель,
что моя душа окрылена
наивысшим восторгом!
Je sens une force nouvelle,
je vais où mon amour m'appelle,
mon cœur est animé
du plus noble transport!
Я чувствую прилив новых сих,
я спешу на зов любимого,
душа моя окрылена
наивысшим восторгом!
Divinités du Styx,
ministres de la mort,
je n'invoquerai point
votre pitié cruelle.
О божества Стикса,
прислужники смерти,
не буду я взывать к вам,
сочувствия горького моля.

Комментариев нет:

Отправить комментарий