Amor ti vieta — небольшая, но прекрасная ария графа Лориса Ипанова из оперы Умберто Джордано "Федора". Как это ни удивительно, но эта итальянская опера по пьесе Сарду на сюжет про российские реалии конца XIX века (нигилисты, покушения и т.д.). В Петербурге княгиня Федора Ромазова счастлива, что скоро станет женой графа Владимира Андреевича. Но внезапно Владимир становится жертвой убийства, а подозрение падает на графа Лориса Ипанова. Федора клянётся выяснить правду и отомстить убийце. Она следует за ним в Париж, где пытается его расположить к себе, и это приводит к их влюблённости, хоть Федора и отрицает свою привязанность и относится к графу холодно и с подозрением. На светском приёме Лорис поёт ей свою арию, описывающую сдерживающие Федору чувства. Она выпытывает у него признание в убийстве и пишет донос в полицию Петербурга. Но оказывается, что Лорис убил Владимира из-за того, что тот был любовником его жены и стрелял лишь в ответ. Правда раскрывает глаза Федоре, и та отдаётся чувствам к Лорису. Но их счастье недолго — тот донос, что успела написать Федора, стал причиной смерти брата и матери Лориса. В порыве ярости он проклинает её, и та в отчаянии выпивает яд, умирая на руках раскаивающегося графа. Фото к посту - кадр из экранизации романа "Анна Каренина" c Кирой Найтли и Аароном Тейлором-Джонсоном.
Страстный Франко Корелли:
Лучано Паваротти:
Впервые услышал эту арию в исполнении Йонаса Кауфмана.
Оригинал (итальянский):
Артуро Колаутти
Артуро Колаутти
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
Александр Кузьмин
[Loris]
(con grande tenerezza)
Amor ti vieta di non amar…
La man tua lieve, che mi respinge,
cerca la stretta della mia man:
la tua pupilla esprime: «T'amo!»
se il labbro dice: «Non t'amerò!»
[Лорис]
(очень нежно)
Сама любовь запрещает тебе не любить…
Твоя нежная рука, отталкивающая меня,
ещё блуждает в поисках моей руки,
в твоих глазах написано: «Я люблю тебя!»,
пусть даже губы шепчут: «Тебя не полюблю!»
Комментариев нет:
Отправить комментарий