Welche Wonne, welche Lust — радостная ария Блонды из зингшпиль-оперы Моцарта "Похищение из сераля". Блонда — английская горничная испанки Констанцы, вместе с которой они находятся в плену у турецкого паши Селима. В Блонду влюблены двое — управляющий дворцом паши Осмин и пленный Педрильо, слуга Бельмонта, возлюбленного Констанцы. Блонда, даже отданная пашой в подчинение Осмину, категорически отвергает любые попытки его заигрываний, ведь её сердце отдано юному Педрильо. Тот приносит Блонде радостную весть, что во дворец паши под видом зодчего проник Бельмонт, и у них есть план спасения любимых. Обрадованная Блонда поёт свою ликующую арию и спешит обрадовать Констанцу, которую паша принуждает к любви. На фото к посту — Катрина Галка (Блонда) и Мэттью Гриллс (Педрильо) © Jeff Roffman.
Восхитительное исполнение Кэтлин Бэттл:
Луция Попп:
Оригинал (немецкий):
Готлиб Штефани
Готлиб Штефани
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
Александр Кузьмин
[Blonde]
Welche Wonne, welche Lustregt sich nun in meiner Brust!
Voller Freuden will ich springen,
ihr die frohe Nachricht bringen;
und mit Lachen und mit Scherzen
ihrem schwachen, kranken Herzen
Freud’ und Jubel prophezeihn.
[Блонда]
Что за счастье, что за негамоё сердце встрепенули!
Я помчусь к ней с ликованьем,
весть отрадную доставлю.
Возвещу, смеясь игриво,
её страждущему сердцу
я отраду и восторг.
Комментариев нет:
Отправить комментарий