Mi lusinga il dolce affetto — ария Руджеро из барочной оперы "Альцина" (композитор Георг Фридрих Гендель) по мотивам средневековой поэмы "Неистовый Роланд". Волшебница Альцина со своей сестрой Морганой правит на зачарованном острове, околдовывая прибывающих рыцарей, а затем превращая их во что заблагорассудится: зверей, камни, растения. Рыцарь Руджеро пал под чары Альцины и забыл о своей невесте Брадаманте. Брадаманта в который раз отправилась искать пропавшего жениха, одев доспехи брата Риччардо и выдавая себя за него. С ней наставник Мелиссо, владеющий кольцом, развеивающим иллюзии. Он даёт Руджеро кольцо, и тот видит истинный облик волшебного острова — пустынная земля, населённая чудищами, а значит всё вокруг обман. Когда Руджеро видит Брадаманту, то не верит своим глазам и думает, что это очередная иллюзия волшебницы. В своей красивейшей арии он передаёт свои противоречивые чувства, но всё же он возвращается к невесте. Альцина лишается магических сил, а зачарованные рыцари обретают прежний облик. На фото к посту — Эллисон Макхарди в образе Руджеро © Bruce Zinger / Opera Atelier.
Потрясающий Филипп Жаруски:
Прекрасная Веселина Кацарова:
Очень нравится исполнение Ширли Верретт.
Оригинал (итальянский):
Неизвестный автор
Неизвестный автор
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
Александр Кузьмин
[Ruggiero]
Chi scopre al mio pensiero,se tradito pur son, o s'odi il vero?
[Руджеро]
Но кто мне объяснит —обманут я или услышал правду?
Mi lusinga il dolce affetto
con l'aspetto del mio bene.
Pur chi sà? temer conviene,
che m'inganni amando ancor.
con l'aspetto del mio bene.
Pur chi sà? temer conviene,
che m'inganni amando ancor.
Чувства нежные чаруют
меня обликом любимой.
Но как знать и не попасть
мне опять в любви ловушку?
меня обликом любимой.
Но как знать и не попасть
мне опять в любви ловушку?
Ma se quella fosse mai
che adorai, e l'abbandono;
infedele, ingrato io sono,
son crudele e traditor.
che adorai, e l'abbandono;
infedele, ingrato io sono,
son crudele e traditor.
Если ж вдруг это она,
и отвергнул я зазнобу,
я неверный, бессердечный
и безжалостный предатель.
и отвергнул я зазнобу,
я неверный, бессердечный
и безжалостный предатель.
Комментариев нет:
Отправить комментарий