Udite, udite, o rustici — каватина Дулькамары из комической оперы Гаэтано Доницетти "Любовный напиток". Дулькамара — шарлатан, выдающий себя за доктора и путешествующий по сёлам и весям для заработка на доверчивых людях, предлагая им средство не только для здоровья, но и на все случаи жизни. Так получается, что он заезжает в деревню, где паренёк Неморино чахнет по местной красотке Адине. Дулькамара в своей каватине расхваливает перед всеми жителями достоинства своей панацеи. Неморино интересуется, нет ли у того любовного напитка, о котором он услышал от Адины в рассказе о Тристане и Изольде. Разумеется, у доктора есть и он, и Неморино отдаёт последние деньги за бутылку... обычного бордо. В конце концов Адина и Неморино оказываются вместе, и Дулькамара, конечно же, приписывает эффект своему чудодейственному напитку. Селяне быстро раскупают его эликсир, и мнимый лекарь под шумок уезжает из деревни! На фото к посту - Амброджо Маэстри в образе доктора Дулькамара © Ken Howard / Metropolitan Opera.
Великолепный Джузеппе Таддеи:
Оригинал (итальянский):
Феличе Романи
Феличе Романи
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
Александр Кузьмин
[Dulcamara]
Udite, udite, o rustici!
attenti, non fiatate.
Io già suppongo e immagino
che al par di me sappiate
ch'io sono quel gran medico,
dottore enciclopedico,
chiamato Dulcamara,
la cui virtù preclara
e i portenti infiniti
son noti all’universo
e… e in altri siti.
[Дулькамара]
О поселяне, слушайте
внимательно и тихо!
Полагаю и надеюсь,
что вы все во мне узнали
того самого великого лекаря,
образованнейшего доктора
по имени Дулькамара,
чей выдающийся гений
и бесчисленные чудеса
известны во всём мире
и… и в других местах.
Benefattor degli uomini,
riparator de’ mali,
in pochi giorni io sgombero,
io spazzo gli spedali,
e la salute a vendere
per tutto il mondo io vo.
Compratela, compratela,
per poco io ve la dò.
Я людей всех благодетель,
избавитель от недугов,
я за считанные сутки
все больницы зачищаю,
и хочу по всему миру
я здоровье продавать.
Покупайте, покупайте,
я недорого возьму.
È questo l'odontalgico
mirabile liquore,
dei topi e delle cimici
possente distruttore,
i cui certificati
autentici, bollati
toccar, vedere e leggere
a ciaschedun farò.
Эта чудная настойка
боль зубную исцеляет,
грызунов и насекомых
эффективно истребляет,
настоящие к ней справки
с приложением печатей
дам я каждому потрогать,
посмотреть и почитать.
Per questo mio specifico
simpatico, prolifico,
un uom settuagenario
e valetudinario,
nonno di dieci bamboli
ancora diventò.
Per questo “Tocca e sana”
in breve settimana
più d'un afflitta vedova
di piangere cessò.
Настой мой симпатический
особенно фертилен,
он старику за семьдесят
с хроническими болями
целый десяток внуков
способен подарить.
Эффект почти мгновенный -
всего лишь за неделю
скорбящих вдов способен
избавить он от слёз.
O voi, matrone rigide,
ringiovanir bramate?
Le vostre rughe incomode
con esso cancellate.
Volete voi, donzelle,
ben liscia aver la pelle?
Voi, giovani galanti,
per sempre avere amanti?
Comprate il mio specifico,
per poco io ve lo dò.
Da bravi giovinotti,
da brave vedovette,
comprate il mio specifico,
per poco io ve lo dò.
Вот вы, матроны строгие,
моложе стать желаете?
Морщины неприятные
с ним изойдут на раз.
Хотите ли вы, девушки,
иметь как бархат кожу?
Вы, ловеласы юные -
чтоб вас всегда любили?
Бальзам мой покупайте,
недорого возьму.
И юноши отважные,
и вдовушки прекрасные -
бальзам мой покупайте,
задаром отдаю.
Ei move i paralitici,
spedisce gli apopletici,
gli asmatici, gli asfitici,
gl'isterici, i diabetici,
guarisce timpanitidi,
e scrofole e rachitidi,
persin il mal di fegato
che in moda diventò.
Comprate il mio specifico,
per poco io ve lo dò.
Avanti, avanti, vedove,
avanti, avanti, bamboli,
comprate il mio specifico,
sì, sì, per poco io ve lo dò.
С ним ходят паралитики,
он лечит от инсульта,
от астмы, от удушья,
истерик, диабета,
спасёт от тимпанита,
рахита, золотухи,
и даже столь расхожих
для печени проблем.
Бальзам мой покупайте,
недорого возьму.
Вперёд, смелее, вдовы,
вперёд, вперёд, детишки,
бальзам мой покупайте,
да-да, задаром отдаю.
L'ho portato per la posta
da lontano mille miglia.
Mi direte: Quanto costa?
quanto vale la bottiglia?
Cento scudi? No.
Trenta? No. Venti?
Nessuno si sgomenti.
Per provarvi il mio contento
di sì amico accoglimento,
io vi voglio, o buona gente,
uno scudo regalar.
Милей тысячу проделал,
вёз его я на почтовых.
Ну а спросите: Почём же?
Сколько стоит одна склянка?
Сотню скуди? Нет.
Тридцать? Нет. Двадцать?
Нет, никто пусть не страшится.
Дабы выказать вам радость
от радушного приёма,
люди добрые, хочу я
всем по скуди подарить.
[Coro]
Uno scudo? veramente?
Più brav'uom non si può dar.
[Хор]
Всем по скуди? Неужели?
Нет добрее человека.
[Dulcamara]
Ecco qua: così stupendo,
sì balsamico elisire,
tutta Europa sa ch'io vendo
niente men di nove lire:
ma siccome è pur palese
ch'io son nato nel paese,
per tre lire a voi lo cedo,
sol tre lire a voi richiedo:
così chiaro è come il sole,
che a ciascuno, che lo vuole,
uno scudo bello e netto
in saccoccia io faccio entrar.
Ah! di patria il caldo affetto
gran miracoli può far.
[Дулькамара]
Посудите - как известно,
за столь чудный и целебный
эликсир по всей Европе
девять лир беру, не меньше.
Но поскольку очевидно,
что из этих мест я родом,
уступлю вам за три лиры,
лишь три лиры попрошу -
и как день всё сразу ясно,
что блестящий целый скуди
я кладу в карман любого,
кто захочет эликсир.
Горячая любовь к отчизне
творит великие чудеса!
[Coro]
È verissimo: porgete.
Oh! il brav'uom, dottor, che siete!
Noi ci abbiam del vostro arrivo
lungamente a ricordar.
[Хор]
И ведь правда - мне продайте!
Доктор, вы из всех людей добрейший!
Все мы будем ещё долго
про приезд ваш вспоминать.
Комментариев нет:
Отправить комментарий