D'ogni più sacro impegno — ария графа Альберто из одноактной комической оперы Джоаккино Россини "Случай делает вором или перепутанные чемоданы". Граф Альберто спешит в Неаполь к своей невесте, которую он никогда не видел. На постоялом дворе волею случая он спутал чемоданы с доном Парменионе. Парменионе заглянул в чужой чемодан и увидел портрет прекрасной девушки, в которую сразу же влюбился. Он решает выдать себя за графа и отбить красавицу. Всё становится запутаннее, когда та самая невеста Береника решает обменяться местами со своей горничной Эрнестиной, дабы проверить жениха. Прибывшему самозванцу Парменионе приглянулась представленная ему невеста (Эрнестина), хоть она совсем не похожа на девушку с портрета, а графу — "горничная" Береника. Но это не мешает им выяснять отношения друг с другом для разоблачения самозванца. Так граф Альберто в своей виртуозной арии заявляет наречённой невесте "Беренике" (переодетой Эрнестине), что к любви никого принуждать не собирается, но и оскорблять себя подозрениями он не позволит. В конце концов всё разрешается, и Альберто остаётся с Береникой, а Парменионе — с Эрнестиной, которая оказывается вовсе не горничной, а пропавшей сестрой графа Эрнесто, друга дона Парменионе. Все счастливы! Ну а девушка на портрете и вовсе оказалась сестрой Альберто! На фото к посту — Максим Миронов и Чечилия Молинари © Khalid AlBusaidi, ROHM.
Восхитительный Лоуренс Браунли и его потрясающий альбом "Virtuoso Rossini arias":
Оригинал (итальянский):
Луиджи Привидали
Луиджи Привидали
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
Александр Кузьмин
[Alberto]
D'ogni più sacro impegno
sciolta pur sia la fede,
amor da voi non chiede
chi amor per voi non ha.
Pera, chi vuol costringere
d'un cor la libertà.
[Альберто]
От всех священных клятв
свободна будет пусть лишь верность.
Тот, кто не любит сам,
никогда не молит о любви.
И смерть тому,
кто лишит сердце свободы.
Ma se un sospetto indegno
di soverchiarmi intende,
quel generoso sdegno,
che il mio decoro accende,
dalla ragione armato,
un vano ardir confondere,
e impallidir farà.
di soverchiarmi intende,
quel generoso sdegno,
che il mio decoro accende,
dalla ragione armato,
un vano ardir confondere,
e impallidir farà.
Но если надо мной нависнет
постыдное подозрение,
то благородный гнев,
воспламеняющий мою честь
и вооруженный правотой,
собьет всю эту спесь
и посрамит за дерзость.
постыдное подозрение,
то благородный гнев,
воспламеняющий мою честь
и вооруженный правотой,
собьет всю эту спесь
и посрамит за дерзость.
Комментариев нет:
Отправить комментарий